Дания История флота Копенгаген Культура и искусство Материал к походу Полезное и занимательное

«Король Кристиан стоял у высокой мачты…»

Вильгельм Марстранд «Кристиан IV Датский на корабле Трефолдихеден в битве при Колбергере-Хайде, 1644 год»

 

Материал к походу «Вокруг Зеландии через Копенгаген и Эльсинор, или У паруса сидит на шее ветер» проекта ReadyToSail.ru.

«Король Кристиан стоял у высокой мачты». Какое чудное начало для морского историко-приключенческого романа! И хотя море, битва, король и героика присутствуют в этой строке, к романистике она отношения не имеет. Рассказ о доблестном короле, сражающемся с врагами в море — первые строки Королевского гимна Дании. Но начнем с начала!

Йоханнес Эвальд

Вполне возможно, что день 18 ноября 1743 года в Копенгагене, когда в семье священника Эвальда родился мальчик, был тусклым и промозглым, как и множество других осенних датских дней. Ребенка окрестили Йоханнесом. Когда мальчик достиг подросткового возраста, в руки ему попала книга Даниеля Дефо «Робинзон Крузо». Вернее, мы сейчас знаем ее под таким названием, но тогда на обложке красовалась надпись: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». Уже одно название побуждает мечтать о путешествиях! Когда же совсем рядом стоят корабли, команды которых только и ждут, чтобы отправиться в дальние края, а с моря налетает свежий ветер, готовый наполнить паруса, кажется, что приключения вот-вот начнутся — стоит только взять пару вещей, сделать шаг за порог дома и попасть на судно, идущее в Индию.

Первая попытка побега у Йоханнеса не удалась. Зато позднее, пылко влюбившись и стремясь доказать, что достоин свой возлюбленной, он в 15 лет все же сбегает из дома и отправляется в Германию, где принимает участие в Семилетней войне. Полтора года в армии не только подорвали его здоровье и освободили от мыслей о военной карьере, но и унесли любимую девушку в объятия другого.

Сложись судьба Эвальда иным образом, неизвестно, стал бы он поэтом, писателем и драматургом. Но после всех случившихся передряг Йоханнес с головой уходит в новое занятие. В 1770 году он пишет пьесу «Рольф Краге», считающуюся первой трагедией в датской литературе, а в 1774 г. — «Смерть Бальдура», произведение, вознесшее его на вершину поэтической славы. Через четыре года после этого, в 1778 г., выходит драма «Рыбаки» (Fiskerne). И хотя критики не относят ее к самым выдающимся произведениям писателя, но отдают должное ее поэтической составляющей.

В пьесе рассказывается о зеландских бедных рыбаках, спасших в море капитана корабля и отказавшихся от денежной награды. Именно в ней впервые прозвучала песня, ставшая впоследствии Королевским гимном Дании. Автор музыки остался неизвестен.

Теперь самое неожиданное. Первую строку гимна на русском языке знают почти все, кто по-настоящему интересовался Данией, но на этом все и заканчивается. Можете попытаться найти русский перевод всего текста сами, но вряд ли у вас это получится. Нет ни перевода гимна, ни перевода произведений Йоханнеса Эвальда, хотя все источники говорят о нем как о классике датской литературы. Датский язык распространен в основном только на территории самой Дании и довольно сложен для изучения и перевода даже программным способом. Попробуйте перевести гимн на русский с помощью компьютера, и вы сразу поймете, о чем я говорю.

Интересен и другой факт. Великий американский поэт Генри Лонгфелло, автор «Песни о Гайавате», был еще и переводчиком. Именно он изложил стихотворение Эвальда на английском языке. И тут случилось странное: наш Старпом перевела лонгфелловский Королевский датский гимн с английского на русский. Вы должны понимать, что перевод стихов — чрезвычайно сложное и тонкое дело, тем более если это датско-англо-русский случай. В итоге мы получили текст, в создании которого приняли участие три человека — автор и двое переводчиков. Приготовьтесь, это очень непростое чтение.

Королевский гимн Дании

Король Кристиан стоял у высокой мачты
Средь дыма и мглы;
И меч его быстрый в битве горячей
Шлемы готов крушил, черепа. Мрачно
Тонули врагов корабельные мачты
Средь дыма и мглы.
“Прочь!” — кричали они. — “Беги с поля брани!
Кто устоит против датской
Кристиана стрелы?”

Нильс Юэль внял бури предвестью,
Час пробил!
Взмыл красный флаг в поднебесье,
Врагов поражая с доблестной честью,
Затмил бури рев крик его дерзкий:
“Час пробил!
Прочь! Спасенья ищите!
Кто мощи датского Юэля тщится
Вызов бросить?”

О, море Северное! Вессель озаряет
Твое угрюмое чело!
Воители в твои объятия упали;
Там Смерть и Страх свою жатву сбирали;
Стенания из волн неслись, срывая
Твое угрюмое чело!
Громом грохочет датский Торденшельд,
И каждый предстанет пред Небом, не меньше,
Покинув плоть!

Путь Дании к могуществу и славе!
Темноводные волны!
Прими же друга, который своенравен,
Презревши смерть и риск, идет ко славе,
И, гордый, буреборцу уподоблен;
Темноводные волны!
И средь тревог и наслаждений,
Побед и войн, твоим объятьям быть моей
Могилой вольной!

© Пер. с англ. Ирина Билик, 2018. Специально для SailWay.ru

 

В момент обсуждения и правок текста неоценимую помощь оказал Александр Равн (Aleksander Ravn), не только пояснив некоторые тонкости, но и взяв на себя прекрасный труд дословного перевода гимна с датского на русский.

 

Король Кристиан стоял у высоченной мачты,
В дыму и пару.
Его оружие разило столь точно,
Что гота шлем и глава раскололись.
Тогда был потоплен каждый вражеский парус и каждая мачта,
В дыму и пару.
Обратитесь в бегство и кричите, бегите, все, кто способен бежать!
Ибо кто устоит пред Дании Кристианом
В бою?

Адмирал Нильс Юль услышал гул шторма,
Пришло время.
Он поднял красное знамя
И бил по врагу, удар за ударом.
Тогда враг воскрикнул, среди воя шторма:
«Пришло время!»
Обратитесь в бегство и кричите, каждый, кто знает, где сыскать убежище!
Ибо кто устоит пред Дании Юлем
В сражении?

О, Северное море, взгляд Весселя пронзил
Твои темные тучи.
Тогда затаились недруги от твоего выстрела;
Ибо с ним прогремели крик и смерть,
И с места боя донесся вопль,
Прорезавший небеса.
Из Дании гремит Турденшьольд,
каждый да отдаст себя на волю небес
И бежит!

Ты, датчанина путь к успеху и власти,
Черноводный океан!
Прими твоего друга с распростертыми объятиями.
Наберись смелости встретить Отца своенравно,
Столь гордый, как ты, противостоящий шторму силы,
Черноводный океан!
И невредимым сквозь грохот бури и игру судьбы
Проведи меня и через бой и победу доведи меня
К моей могиле.

© Подстрочный пер. с датского Александр Равн, 2018 (опубликовано с разрешения автора)

Также приведу комментарии Александра.

В предложении ”hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerne brast” автор полупрозрачно намекает на погром и побоище датским королем Вальдемаром Аттердагом ополчения острова Готланд — «готов» — (при захвате Висбю) в средине 14-го века (1361-й год: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Висбю).

Værge — в современном датском «верный заступник», протектор (например родители по отношению к детям), в стародатском имело значение «колющее и режущее оружие».

Любой слушатель понимал, что речь идет о «разбитых шлемах и расквашенных мозгах» именно шведов, а не средневековых готов. Типичный прием пропаганды XVIII века, приплести «далекое славное прошлое» к куда менее «блестящему» де-факто настоящему.

В заключение несколько слов о героях, упомянутых в песне.

Кристиан IV (Christian IV) — король Дании и Норвегии, взошедший на престол 4 апреля 1588 года и занимавший его 59 лет, дольше чем кто-либо из датских королей. В годы его правления Дания достигла вершины своего могущества. 1 июля 1644 года в морской битве при Кольбергер-Гейде осколок гранаты повредил Кристиану IV глаз. Несмотря на тяжелое ранение, он не оставил командования, что сделало его героем в глазах народа, который упоминал своего короля в различных песнях. Одну из таких песен и вложил в уста рыбакам Йоханнес Эвальд.

Нильс Юэль (Niels Juel; 1629 — 1697) — знаменитый адмирал и командующий флотом, принимавший участие в множестве сражений со шведами. Похоронен в Хольмен-кирке — главной церкви датского флота в Копенгагене.

Петер Янсен Вессель (Peter Jansen Wessel; 1691 — 1720). Был более известен под именем Педер Турденшьольд — известный датский флотоводец времен Северной войны, вице-адмирал. Погиб на дуэли.

Королевский гимн Дании был утвержден в 1780 году. Сегодня он исполняется на церемониях с участием членов королевской семьи и на военных торжествах. Если празднования носят сугубо гражданский характер, но на них присутствуют члены королевского дома, исполняются поочередно оба гимна — Королевский и Государственный.

Мария София Фредерика Дагмар, более известная у нас как Мария Федоровна Романова, конечно прекрасно знала слова королевского гимна своей родины, а вот напевала ли она его своим детям и переводила ли на русский язык, осталось неизвестным.

 

 

Поделись с друзьями

Комментарии:

Добавить комментарий