1 00:01:37,773 --> 00:01:40,384 Pen Duick II. Северная Атлантика. 1964 год 2 00:02:38,162 --> 00:02:41,042 Я Эрик Табарли, энсин военно-морского флота 3 00:02:42,251 --> 00:02:45,305 и хожу под парусом с детства. 4 00:02:45,790 --> 00:02:48,334 Сейчас мне 32 года. 5 00:02:48,407 --> 00:02:51,107 Исключая военные годы, можно сказать, что я в море уже 32 года. 6 00:03:05,246 --> 00:03:06,574 Табарли победил. 7 00:03:07,082 --> 00:03:09,362 Pen Duick II, лодка, управляемая в одиночку, 8 00:03:09,859 --> 00:03:12,290 была замечена в нескольких часах хода от Ньюпорта. 9 00:03:12,603 --> 00:03:15,849 Эрик Табарли выиграл одиночную Трансатлантическую гонку. 10 00:03:17,822 --> 00:03:20,734 - Сколько участников уже прибыло? 11 00:03:21,214 --> 00:03:23,078 - Вы первый. Откуда вы? 12 00:03:23,260 --> 00:03:24,290 - Плимут. 13 00:03:24,598 --> 00:03:25,666 - Откуда? 14 00:03:25,854 --> 00:03:27,406 - Плимут, Англия. 15 00:03:27,574 --> 00:03:29,778 Когда я участвовал в этой регате в 1964 году, 16 00:03:30,335 --> 00:03:32,195 я относился к ней равнодушно... 17 00:03:32,578 --> 00:03:36,148 Потому что французы... не особенно интересуются морскими соревнованиями. 18 00:03:37,202 --> 00:03:40,797 Я даже не думаю, что все французы знали об этой гонке. 19 00:03:43,046 --> 00:03:46,170 Британцы примирились с победой Табарли 20 00:03:47,049 --> 00:03:48,258 в Атлантике. 21 00:03:48,590 --> 00:03:51,777 Этот француз в одиночку оторвался от своих английских соперников... 22 00:03:52,003 --> 00:03:53,605 Это горькая пилюля. 23 00:03:56,966 --> 00:03:59,148 - Консул сообщил вам хорошие новости? 24 00:03:59,348 --> 00:04:01,717 - Да, великолепные. - Расскажите нам. 25 00:04:01,703 --> 00:04:04,382 - Я стал кавалером Ордена Почетного легиона. 26 00:04:05,094 --> 00:04:07,526 - Вы ожидали этого? - Нет, совершенно нет. 27 00:04:08,006 --> 00:04:09,927 - Вы были уверены в победе? 28 00:04:10,534 --> 00:04:13,143 - Ну...в самом начале я очень надеялся, 29 00:04:13,622 --> 00:04:15,671 но по пути потерял всякую надежду, 30 00:04:16,087 --> 00:04:17,647 когда сломал свой автопилот. 31 00:04:18,198 --> 00:04:20,630 - Вы удивились, узнав о своей победе? 32 00:04:21,062 --> 00:04:22,781 - Да, я очень удивился. 33 00:04:34,738 --> 00:04:36,799 Я готовился к этой гонке два года 34 00:04:37,165 --> 00:04:39,657 мог подготовиться, как того хотел. 35 00:04:39,962 --> 00:04:42,090 Доказательство - мой сломавшийся автопилот. 36 00:04:42,439 --> 00:04:44,678 Если бы я мог опробовать его заранее, 37 00:04:45,166 --> 00:04:46,998 я мог бы прийти еще на день раньше. 38 00:05:05,118 --> 00:05:06,885 - Я не могу с вами согласиться, 39 00:05:07,774 --> 00:05:10,407 когда вы говорите, что не любите радиоаппаратуру. 40 00:05:11,651 --> 00:05:14,163 Но я не могу не восхищаться 41 00:05:14,832 --> 00:05:18,284 вашими первоклассными умениями моряка, знаниями навигации, 42 00:05:18,660 --> 00:05:20,592 вашей смелостью... 43 00:05:21,149 --> 00:05:22,472 и вашей стойкостью. 44 00:05:22,889 --> 00:05:25,144 Уверен, все моряки мира приветствуют вас сейчас. 45 00:05:38,859 --> 00:05:40,138 - Как вы? 46 00:05:40,530 --> 00:05:41,930 Рад видеть вас. 47 00:05:42,223 --> 00:05:43,366 И поздравляю вас. 48 00:05:43,754 --> 00:05:44,451 - Спасибо, сэр. 49 00:05:44,842 --> 00:05:48,483 - Все восхищаются вашим результатом. Это вызвало большой резонанс. 50 00:05:48,705 --> 00:05:50,394 - Спасибо, сэр. 51 00:05:50,654 --> 00:05:53,086 - У вас все в порядке? У вас есть другая Pen Duick? 52 00:05:53,308 --> 00:05:55,214 - Да, она всегда есть. - Она все еще у вас? 53 00:06:02,714 --> 00:06:06,266 Помню, мы приехали в окрестности Нанта. 54 00:06:08,540 --> 00:06:10,674 Это был 1938 год. 55 00:06:10,841 --> 00:06:11,971 Мне было 7 лет. 56 00:06:17,238 --> 00:06:20,590 Лодка провела там всю зиму, в камышах. 57 00:06:21,350 --> 00:06:24,575 Я был потрясен. До сих пор перед глазами стоит эта картинка. 58 00:06:26,286 --> 00:06:29,838 Должно быть, лодка очень понравилась отцу, раз он купил ее. 59 00:06:35,155 --> 00:06:37,763 Она была для прибрежного плавания. 60 00:06:38,634 --> 00:06:41,370 Она ходила у Конкарно, Ла-Трините.. 61 00:06:41,938 --> 00:06:43,572 ..к Иль-Дье, Бель-Иль. 62 00:07:12,236 --> 00:07:15,404 Pen Duick - это по-бретонски "синица". 63 00:07:15,829 --> 00:07:17,774 Дословно значит "маленькая черная головка". 64 00:07:18,245 --> 00:07:20,429 "Pen" - голова, "du" - черный. 65 00:07:20,869 --> 00:07:22,261 А "ick" - уменьшительное от "маленький". 66 00:07:52,408 --> 00:07:56,244 Мой отец был мобилизован. Это было летом 1939 года. 67 00:07:57,296 --> 00:07:59,672 И ему пришлось оставить заботу о лодке. 68 00:08:00,127 --> 00:08:03,320 Ее оставили на литорали в Бенодет, и там она провела всю войну. 69 00:08:13,154 --> 00:08:15,844 Лодка всегда интересовала меня больше, чем море. 70 00:08:16,771 --> 00:08:20,188 Без моря не было бы лодки. Но интересовала меня именно лодка. 71 00:08:30,707 --> 00:08:32,847 Мой отец с детства брал меня на лодку. 72 00:08:32,919 --> 00:08:34,656 Так было все время. 73 00:08:34,801 --> 00:08:37,274 Именно поэтому я очень рано научился управлять лодкой... 74 00:08:37,473 --> 00:08:39,331 Вот так все начиналось. 75 00:08:49,260 --> 00:08:52,443 - Держи гик. OK, так хорошо. 76 00:08:54,869 --> 00:08:58,212 Я учился, глядя на моего отца и профессиональных моряков. 77 00:08:58,640 --> 00:09:00,325 Так что я был как они. 78 00:09:09,180 --> 00:09:13,444 Никакого посвящения не было. Все шаг за шагом случилось само собой. 79 00:09:18,799 --> 00:09:20,703 - Ready to tack. 80 00:09:21,183 --> 00:09:22,047 - Готовы к смене галса? - Командуй! 81 00:09:22,832 --> 00:09:23,840 - Вхожу в поворот. 82 00:09:39,691 --> 00:09:42,699 Проходили годы под парусом, 83 00:09:43,299 --> 00:09:45,227 и лодка все больше изнашивалась. 84 00:09:45,839 --> 00:09:47,495 И однажды отец 85 00:09:47,595 --> 00:09:51,332 решил переделать свинцовый киль, чтобы продать свинец. 86 00:09:51,921 --> 00:09:54,598 Я сказал ему: "Я буду зарабатывать, 87 00:09:54,894 --> 00:09:56,206 но сделаю что-нибудь из этой лодки". 88 00:09:57,463 --> 00:09:59,415 Он ответил: "Хорошо... забирай ее". 89 00:10:01,988 --> 00:10:04,036 Я всегда любил лодки. 90 00:10:04,755 --> 00:10:06,388 Помимо солдатиков, у меня всегда были лодочки. 91 00:10:06,916 --> 00:10:09,498 Мне нравилось, что они были похожи на настоящие. 92 00:10:09,987 --> 00:10:12,867 Я многое поменял. Потому что ведь не все игрушки были хорошими. 93 00:10:23,322 --> 00:10:25,097 Я всегда любил флот. 94 00:10:26,466 --> 00:10:29,707 Когда мне было пять, меня спросили, кем я хочу стать. 95 00:10:30,428 --> 00:10:31,708 Я ответил: "Адмиралом". 96 00:10:36,129 --> 00:10:40,833 Я хорошо видел, с какими трудностями ему приходится сталкиваться, чтобы достичь... 97 00:10:53,233 --> 00:10:54,994 Затем 98 00:10:56,406 --> 00:10:59,180 я оказался на перепутье. 99 00:10:59,768 --> 00:11:02,994 Я хотел быть лесорубом, потому что... 100 00:11:03,656 --> 00:11:05,594 я думал, что это гораздо легче. 101 00:11:05,754 --> 00:11:07,449 Не нужно было ничего учить. 102 00:11:07,625 --> 00:11:09,751 Родители говорили мне: "Создай себе положение". 103 00:11:10,183 --> 00:11:11,999 А я отвечал, что хочу рубить лес. 104 00:11:14,724 --> 00:11:17,605 Но любовь к флоту по-прежнему жила во мне. 105 00:11:18,113 --> 00:11:20,073 Это было определенно то, 106 00:11:20,400 --> 00:11:22,877 что мне нравилось делать. 107 00:11:25,193 --> 00:11:28,160 Я поступил на службу в феврале 1953 года. 108 00:11:29,025 --> 00:11:31,329 Курс пилота я окончил в Марокко. 109 00:11:32,969 --> 00:11:35,081 Мы провели год в Хуригбе. 110 00:11:36,416 --> 00:11:37,725 У нас был отчетный полет. 111 00:11:37,990 --> 00:11:40,966 Неудовлетворительный результат поставил бы на всем точку. 112 00:11:42,542 --> 00:11:44,214 Из-за этого я немного нервничал. 113 00:11:44,602 --> 00:11:46,290 Но чувствовал и уверенность в себе. 114 00:11:47,561 --> 00:11:50,827 В примечании к моим правам пилота было сказано: 115 00:11:51,058 --> 00:11:53,706 "Гораздо лучше все делает в одиночку". 116 00:11:56,514 --> 00:11:59,251 Я должен был получить диплом в 1954 году. 117 00:11:59,561 --> 00:12:02,674 Я решил поехать в Сайгон, потому что там платили вдвое больше. 118 00:12:03,106 --> 00:12:05,903 Я начал копить на Pen Duick 119 00:12:06,579 --> 00:12:09,004 и практически ничего не потратил. 120 00:12:10,151 --> 00:12:13,771 Нашей миссией было взять парашютиста, 121 00:12:13,487 --> 00:12:15,727 который бы изучил зону прыжка. 122 00:12:15,927 --> 00:12:19,374 Он попросил нас спуститься. Всю дорогу он дурачился. 123 00:12:24,819 --> 00:12:28,911 Когда я вернулся из Сайгона, у меня были сбережения. 124 00:12:29,654 --> 00:12:33,509 И я сказал в мастерской Костантини: "Мы позаботимся о Pen Duick." 125 00:12:35,190 --> 00:12:38,101 После тщательного осмотра Жиль сказал: "Твоя лодка свое отслужила". 126 00:12:39,426 --> 00:12:42,419 Это был худший момент моей жизни. 127 00:12:43,043 --> 00:12:45,507 Мне нужно было свыкнуться с мыслью, 128 00:12:45,961 --> 00:12:48,715 что предстоит такой объем работ... Но это было в моих силах. 129 00:12:49,698 --> 00:12:53,946 Небольшие лодки строят из полиэфирного волокна. Дел предстояло еще очень много. 130 00:12:54,482 --> 00:12:57,206 Я решил использовать старый корпус в качестве формы, 131 00:12:57,510 --> 00:13:00,139 чтобы сделать новую оболочку из полиэфира. 132 00:13:01,018 --> 00:13:02,915 Таково было мое строительство. 133 00:13:04,578 --> 00:13:07,931 Это заняло много времени, так как я все делал один. 134 00:13:08,436 --> 00:13:10,891 Я мог работать в выходные и праздники. 135 00:13:11,478 --> 00:13:14,515 Я шлифовал в облаках пыли, вызывающей кожный зуд. 136 00:13:14,807 --> 00:13:17,623 Я не мог носить рубашку из-за раздражения на спине. 137 00:13:17,906 --> 00:13:20,079 Мои мышцы увеличились вдвое. 138 00:13:20,299 --> 00:13:21,914 Я смог сделать большую лодку! 139 00:13:27,794 --> 00:13:28,692 Октябрь 1958 года. 140 00:13:29,514 --> 00:13:30,835 Я в военно-морском училище. 141 00:13:31,307 --> 00:13:33,147 Мои родители уверовали еще больше, 142 00:13:33,531 --> 00:13:35,819 когда я сказал: "Я поступаю в военно-морское училище". 143 00:13:36,875 --> 00:13:39,812 Мечта всей жизни! Их сын станет военно-морским офицером. 144 00:13:41,572 --> 00:13:44,956 Pen Duick была готова к Пасхе 1959 года. 145 00:13:46,778 --> 00:13:48,521 Я испросил разрешения 146 00:13:48,994 --> 00:13:52,001 перегнать лодку в бухту города По вместе с другими лодками училища. 147 00:13:52,826 --> 00:13:53,929 Я получил разрешение. 148 00:13:54,385 --> 00:13:56,672 Каждые выходные мы с друзьями ездили туда. 149 00:13:58,750 --> 00:14:01,229 Я создал определенную марку в училище. 150 00:14:01,773 --> 00:14:04,477 По четвергам проводилась небольшая регата, 151 00:14:05,038 --> 00:14:07,334 организованная совместно с парусной школой. 152 00:14:08,318 --> 00:14:11,063 В спорте я ломал любые стереотипы продвижения. 153 00:14:19,167 --> 00:14:23,145 На Pen Duick я поменял такелаж кеча на шхуну. 154 00:14:23,490 --> 00:14:26,425 Потому что при невнятной погоде мы буквально еле тащились. 155 00:14:28,479 --> 00:14:30,976 Регата проводилась согласно правилам R.0.R. 156 00:14:31,790 --> 00:14:35,854 R.0.R. - это Royal Ocean Racing Club, английский клуб, который проводит регаты, 157 00:14:36,342 --> 00:14:38,693 самая известная среди которых Фастнет. 158 00:14:39,119 --> 00:14:40,822 Это была отличная регата R.0.R. 159 00:14:41,526 --> 00:14:43,343 Лодка шла очень хорошо. 160 00:14:43,610 --> 00:14:45,647 Ее ходовые качества значительно улучшились. 161 00:14:46,015 --> 00:14:48,643 За месяцы я удостоверился, что пропорции такелажа 162 00:14:48,990 --> 00:14:50,263 не идеальны. 163 00:14:51,446 --> 00:14:53,750 Поэтому для Pen Duick III 164 00:14:54,175 --> 00:14:57,158 опыт шхунового такелажа Pen Duick II оказался очень полезным. 165 00:14:57,630 --> 00:15:01,159 Я думаю, что именно благодаря этому Pen Duick III шла так хорошо. 166 00:15:03,616 --> 00:15:05,977 Люди считали, что идти на шхуне было невыгодно, 167 00:15:06,401 --> 00:15:08,902 потому что она не могла конкурировать 168 00:15:09,229 --> 00:15:11,274 с куттерами или кечами. 169 00:15:12,137 --> 00:15:14,409 Что ж, я считал иначе. 170 00:15:17,266 --> 00:15:18,857 Общая длина составляет 17,45 метров. 171 00:15:19,761 --> 00:15:22,953 Лодка весит 12,2 тонны. 172 00:15:24,306 --> 00:15:25,553 А материал - 173 00:15:26,450 --> 00:15:29,090 это Duralinox, алюминиевый сплав. 174 00:15:29,722 --> 00:15:31,201 Именно благодаря этому материалу 175 00:15:31,602 --> 00:15:33,664 мы так легко построили лодку. 176 00:15:34,285 --> 00:15:37,229 Очевидным является угловатый корпус. 177 00:15:37,685 --> 00:15:39,389 Это так называемый скуластый тип корпуса. 178 00:15:39,949 --> 00:15:42,221 Должно быть, это первая лодка такого размера 179 00:15:42,745 --> 00:15:45,837 с килем, который представляет собой просто кусок листового металла, 180 00:15:46,506 --> 00:15:48,993 и с балластом в форме торпеды. 181 00:15:49,030 --> 00:15:51,965 Мы искали балласт наилучшей гидродинамической формы. 182 00:15:52,930 --> 00:15:54,209 - Это Эрик Табарли... 183 00:15:55,281 --> 00:15:57,337 Он даже рисует свою лодку. 184 00:15:57,794 --> 00:15:59,961 Он бы и веником нарисовал ее. 185 00:15:59,973 --> 00:16:03,106 В доках про него говорили, что он чокнутый. 186 00:16:03,474 --> 00:16:04,970 Сами знаете, люди... 187 00:16:05,401 --> 00:16:07,683 Морская среда - это среда традиций. 188 00:16:08,330 --> 00:16:10,721 Если ты используешь алюминий вместо дерева, 189 00:16:11,338 --> 00:16:13,353 ты просто всех шокируешь. 190 00:16:13,801 --> 00:16:17,875 И когда ты все в лодке переделываешь так, 191 00:16:18,321 --> 00:16:20,434 что обводы становятся фактически революционными, 192 00:16:20,841 --> 00:16:23,994 это сильно шокирует людей. 193 00:16:24,328 --> 00:16:28,120 - Ветер бимрич и броудрич 194 00:16:28,720 --> 00:16:30,496 Берется автоматически. 195 00:16:30,364 --> 00:16:32,797 Спинакер, самый большой парус 196 00:16:32,797 --> 00:16:34,522 который можно поставить на лодку, 197 00:16:35,034 --> 00:16:36,838 крепится на спинакер-бум. 198 00:16:38,276 --> 00:16:39,869 Всегда к фок-мачте. 199 00:16:41,028 --> 00:16:44,766 И позади грота, что создает максимальную площадь. 200 00:16:45,389 --> 00:16:47,926 Можно даже поставить небольшой штормовой парус. 201 00:16:48,461 --> 00:16:50,373 Штормовой стаксель, 202 00:16:50,837 --> 00:16:52,661 используемый на попутных курсах. 203 00:16:53,028 --> 00:16:55,510 Все это дает максимальную парусную площадь до 320 м2. 204 00:17:10,541 --> 00:17:12,517 Это лодка, которая прекрасно скользит, словно парит. 205 00:17:13,212 --> 00:17:15,077 При хорошем "полете" 206 00:17:15,524 --> 00:17:17,652 Максимальная скорость достигает 4-5 узлов. 207 00:17:21,628 --> 00:17:25,308 Я хожу один, потому что мне нравится эта гонка 208 00:17:25,949 --> 00:17:27,676 с ее спортивным духом. 209 00:17:28,118 --> 00:17:31,109 Но вне ее я люблю ходить с друзьями. 210 00:17:31,548 --> 00:17:35,557 Хороший экипаж... с ребятами 211 00:17:36,109 --> 00:17:38,789 совершенно нескучно, с ними весело. 212 00:17:39,093 --> 00:17:41,593 - Надо одеться перед сходом на берег! 213 00:17:43,604 --> 00:17:46,029 - Осторожно, ребята, плут наносит удар. 214 00:17:46,541 --> 00:17:49,101 - Военно-морской офицер захлестнут любовью. 215 00:17:51,901 --> 00:17:52,750 О! 216 00:17:53,599 --> 00:17:57,256 - Табарли, герой последнего трансатлантического перехода Плимут - Ньюпорт, 217 00:17:57,784 --> 00:17:58,936 принимает новый вызов. 218 00:17:59,385 --> 00:18:01,729 Серия регат, в которых бретонец и его команда 219 00:18:02,256 --> 00:18:05,289 вызовут на дуэль лучшие английские и американские экипажи. 220 00:18:05,728 --> 00:18:07,728 Настоящая чемпионская гонка мира. 221 00:18:08,122 --> 00:18:11,706 Вот почему мы желаем удачи нашему моряку и его Pen Duick III. 222 00:18:38,008 --> 00:18:39,096 - Готов к смене галса? - Готов. 223 00:18:40,848 --> 00:18:41,985 - Поехали. 224 00:18:50,201 --> 00:18:52,290 - Еще один подвиг Эрика Табарли 225 00:18:52,696 --> 00:18:54,817 и его лодки Pen Duick III, 226 00:18:55,176 --> 00:18:57,586 спроектированной с учетом регаты Каус, 227 00:18:58,008 --> 00:19:01,706 в которой он противостоял участникам из 16 стран. 228 00:19:02,081 --> 00:19:04,778 Впервые француз выиграл гонку Fastnet... 229 00:19:05,201 --> 00:19:09,016 Табарли опередил своих ближайших преследователей на 2,5 часа. 230 00:19:09,410 --> 00:19:12,057 Беспрецедентное событие в истории регаты Каус. 231 00:19:13,593 --> 00:19:16,161 - В скольких регатах вы приняли участие в этом сезоне? 232 00:19:16,688 --> 00:19:18,297 - В шести главных. 233 00:19:18,729 --> 00:19:20,297 - В каких? 234 00:19:20,649 --> 00:19:23,625 - Morgan Cup, Готланд регата (Швеция), 235 00:19:24,136 --> 00:19:26,298 Channel Race, Fastnet, 236 00:19:27,241 --> 00:19:29,632 Плимут - Ля-Рошель и Ля-Рошель - Бенодет. 237 00:19:30,153 --> 00:19:32,113 - В скольких вы выиграли? - В шести. 238 00:19:32,552 --> 00:19:35,265 - Ладно, посмотрим. 239 00:19:35,688 --> 00:19:37,217 И это было не озабоченное "Посмотрим". 240 00:19:37,921 --> 00:19:39,905 Это было "Посмотрим" людей, 241 00:19:40,328 --> 00:19:42,621 хорошо подготовленных и жаждущих невиданного. 242 00:19:43,101 --> 00:19:45,492 А потом они увидели. Но увидели корму, 243 00:19:46,108 --> 00:19:48,628 где было написано Pen Duick. 244 00:19:49,508 --> 00:19:50,636 Там было интересно. 245 00:19:51,020 --> 00:19:53,220 Когда видишь, что результат не так плох! 246 00:19:54,316 --> 00:19:55,798 Знойный Сидней... 247 00:19:56,276 --> 00:19:57,852 Наша французская команда вышла. 248 00:19:58,388 --> 00:20:00,339 Старт был дан сегодня утром. 249 00:20:01,199 --> 00:20:04,335 И Pen Duick III взяла хороший старт. 250 00:20:05,287 --> 00:20:07,904 56 конкурентов создали настоящий кавардак 251 00:20:08,776 --> 00:20:10,288 в бухте Сиднея. 252 00:20:10,790 --> 00:20:13,136 А Pen Duick III возглавляет группу лидеров в море. 253 00:20:13,639 --> 00:20:16,487 Девять моряков Pen Duick хотят завоевать Большой Шлем, 254 00:20:16,703 --> 00:20:19,460 одержать седьмую победу в сезоне, 255 00:20:19,779 --> 00:20:21,969 которая сделает их чемпионами мира гонок. 256 00:20:49,899 --> 00:20:52,150 Pen Duick III возглавляет гонку Сидней - Хобарт. 257 00:20:52,795 --> 00:20:54,403 Новозеландская лодка Fidelis, 258 00:20:54,795 --> 00:20:57,519 действующие победители гонки, наступают на пятки. 259 00:20:58,499 --> 00:21:01,507 Их преследуют Kahurangi и австралийская Australians Rainbow. 260 00:21:01,927 --> 00:21:04,396 Впервые с основания гонки в 1944 году 261 00:21:04,635 --> 00:21:07,300 победителем может стать французская команда. 262 00:21:18,515 --> 00:21:22,204 Французская шхуна Pen Duick III первой приходит в порт Дарвин, 263 00:21:22,635 --> 00:21:24,805 на конечном этапе регаты Сидней - Хобарт, возглявляя 264 00:21:25,315 --> 00:21:27,370 рекордное количество яхт этого года - 67. 265 00:21:27,851 --> 00:21:29,803 Главный конкурент в европейских гонках, 266 00:21:30,290 --> 00:21:31,787 Pen Duick, пересекает линию. 267 00:21:32,190 --> 00:21:35,163 4 дня и 4 часа после памятного старта в Сиднее, 268 00:21:35,579 --> 00:21:38,924 когда огромная топла зрителей провожала яхты в море. 269 00:21:40,746 --> 00:21:42,762 Управляемая своим владельцем, Эриком Табарли, 270 00:21:43,162 --> 00:21:45,283 Pen Duick занимала хорошее место, когда вышла в лидеры, 271 00:21:45,627 --> 00:21:47,331 и имела отличные шансы 272 00:21:47,668 --> 00:21:51,051 стать второй лодкой, выигравшей в линейном и гандикапном зачете. 273 00:21:55,739 --> 00:21:58,763 - Можете поделиться самыми яркими моментами гонки? 274 00:21:59,875 --> 00:22:00,891 - Ммм... 275 00:22:01,150 --> 00:22:04,963 - Некоторыми событиями вашего перехода сюда из Сиднея. 276 00:22:05,715 --> 00:22:07,002 - О, нет... 277 00:22:09,115 --> 00:22:11,283 Ничего такого... Это был 278 00:22:11,754 --> 00:22:14,862 очень приятный переход с хорошей погодой. 279 00:22:15,098 --> 00:22:16,491 - Хорошей погодой? 280 00:22:16,859 --> 00:22:19,242 - Создается впечатление, что по дороге произошла небольшая авария... 281 00:22:19,594 --> 00:22:24,163 - Всего-навсего спинакер-гик задел по лицу. 282 00:22:24,819 --> 00:22:25,691 - Когда это произошло? 283 00:22:27,499 --> 00:22:28,962 - Два года... 284 00:22:29,506 --> 00:22:30,803 Два дня назад. 285 00:24:09,743 --> 00:24:13,189 - Оливье де Керсасон, я предложил ему пройти его военную службу на Pen Duick III. 286 00:24:14,445 --> 00:24:15,870 У меня не было старпома. 287 00:24:16,854 --> 00:24:18,453 Фактически он им и стал. 288 00:24:19,086 --> 00:24:22,206 Я дал ему полномочия. 289 00:24:24,262 --> 00:24:26,318 Он дурачился всю дорогу. 290 00:24:34,254 --> 00:24:36,189 - 9 50 63... 291 00:24:43,259 --> 00:24:44,963 - Слишком долго добираться до стола. 292 00:24:50,086 --> 00:24:52,327 - Это куриные гормоны, чувствуется. 293 00:24:52,830 --> 00:24:54,797 - У них другой обмен веществ. 294 00:24:56,374 --> 00:24:58,774 - Ты же не собираешься продавать первую? 295 00:25:00,030 --> 00:25:03,806 - Нет. У нее сейчас невысокая рыночная стоимость. 296 00:25:04,973 --> 00:25:07,325 - Первую? - В морской музей? 297 00:25:07,733 --> 00:25:10,321 - Действительно? Бьемся об заклад? 298 00:25:10,510 --> 00:25:13,035 - Если прощелкаешь, завтра лодка будет в музее. 299 00:25:14,670 --> 00:25:18,181 Эта лодка принадлежит Эрику Табарли. Просьба не трогать. 300 00:25:27,902 --> 00:25:31,381 - Я ходил на английском тримаране длиной 12-13 метров, 301 00:25:31,925 --> 00:25:35,045 спроектированном и построенном Дереком Келсалом. 302 00:25:36,814 --> 00:25:38,639 Это стало откровением. 303 00:25:41,093 --> 00:25:45,071 До той поры все многокорпусники были плохими. 304 00:25:47,230 --> 00:25:49,959 Я прошел от Корнуэлла до Лондона. 305 00:25:51,029 --> 00:25:52,982 Этот переход убедил меня, 306 00:25:53,542 --> 00:25:55,830 что многокорпусные парусники сделали решающий шаг. 307 00:26:00,981 --> 00:26:02,421 Тогда я сказал себе: 308 00:26:02,836 --> 00:26:06,190 "Следующая победа в трансатлантике за многокорпусником". 309 00:26:08,925 --> 00:26:10,821 Эти лодки могут идти очень быстро. 310 00:26:12,454 --> 00:26:13,430 Так что... 311 00:26:13,877 --> 00:26:14,964 Я захотел попробовать. 312 00:26:15,413 --> 00:26:17,278 Это будет лодка длиной 313 00:26:17,646 --> 00:26:19,461 20 метров по центральному корпусу. 314 00:26:19,973 --> 00:26:23,510 И она должна весить 4.5 тонны. 315 00:26:24,134 --> 00:26:26,318 Теоретически она должна быть в состоянии быстро двигаться. 316 00:26:26,790 --> 00:26:29,469 - Мы говорили о 40 км/ч? 25 узлах? 317 00:26:29,918 --> 00:26:34,102 - 25 узлов постоянно - это невозможно. Посмотрим... 318 00:26:50,925 --> 00:26:54,782 Я построил Pen Duick IV для одиночной трансатлантической регаты 1968 года. 319 00:26:55,261 --> 00:26:57,158 Это был первый большой тримаран. 320 00:26:57,550 --> 00:27:00,286 И что еще более важно, это была первая такая лодка океанского класса 321 00:27:00,469 --> 00:27:01,989 с регулируемыми мачтами. 322 00:27:03,362 --> 00:27:05,905 Это была тяжелая лодка, очень остойчивая. 323 00:27:06,610 --> 00:27:09,026 В этом смысле причин для беспокойства не было. 324 00:27:54,007 --> 00:27:55,342 - Возникла проблема. 325 00:27:55,717 --> 00:27:58,005 Ночью ко мне приблизился сухогруз. 326 00:27:58,566 --> 00:28:02,521 Так близко, что я повредил поплавок. 327 00:28:02,922 --> 00:28:04,794 В конечном счете все оказалось не столь серьезно, и я продолжил гонку. 328 00:28:05,186 --> 00:28:08,398 Утром оттяжка бизань-мачты сломалась. 329 00:28:09,154 --> 00:28:13,247 И мачта грозила упасть в любой момент. 330 00:28:13,965 --> 00:28:16,277 Я решил сделать разворот на Плимут. 331 00:28:16,869 --> 00:28:19,982 - Я не видел, как это случилось. Было около 3 утра. 332 00:28:21,088 --> 00:28:23,519 Я спустился вниз за кофе, 333 00:28:23,982 --> 00:28:26,167 потому что лодок вокруг не было видно. 334 00:28:26,711 --> 00:28:28,382 И четвертью часа позднее... 335 00:28:28,790 --> 00:28:31,863 я услышал жуткий грохот, который заставил меня выскочить наружу. 336 00:28:32,582 --> 00:28:35,446 Я увидел, что меня зацепило носом сухогруза. 337 00:28:35,903 --> 00:28:37,141 - Вы разочарованы? 338 00:28:38,009 --> 00:28:39,505 - Ну... 339 00:28:42,057 --> 00:28:44,234 Немного разочарован, да. 340 00:28:46,622 --> 00:28:48,950 Pen Duick V стала первой лодкой с балластом. 341 00:28:49,575 --> 00:28:53,287 Задолго до войны у американцев были лодки "Sandbaggers". 342 00:28:53,846 --> 00:28:56,263 Они возили песок, и при каждом такинге 343 00:28:56,862 --> 00:29:00,336 команда переносила мешки с песком с одного борта на другой. 344 00:29:00,797 --> 00:29:04,271 Если ветер ослабевал, песок высыпали. 345 00:29:04,661 --> 00:29:07,559 Но, будучи выброшен за борт, он уже мог быть использован повторно. 346 00:29:08,494 --> 00:29:10,798 Я решил, что нужно сделать 347 00:29:10,921 --> 00:29:13,251 балласты, наполняемые водой. 348 00:29:13,565 --> 00:29:16,127 Когда вода больше не нужна, ее можно вылить, 349 00:29:16,334 --> 00:29:18,086 а при необходимости - снова закачать. 350 00:29:18,475 --> 00:29:21,290 Эта идея повлияла на конструкцию всей лодки. 351 00:29:23,426 --> 00:29:25,546 Сейчас все 60-футовые лодки регаты Vendee Globe 352 00:29:25,979 --> 00:29:28,546 являются слишком большими. Они широкие как тарелки. 353 00:29:29,066 --> 00:29:31,203 С балластом, небольшими грузами. 354 00:29:32,427 --> 00:29:34,787 С длинным и узким килем. 355 00:29:35,467 --> 00:29:37,258 Это все уже было на Pen Duick V. 356 00:29:40,010 --> 00:29:42,818 Pen Duick V была единственной лодкой, владельцем которой я никогда не был. 357 00:29:43,217 --> 00:29:44,896 Она принадлежала порту Сан-Рафаэль. 358 00:29:48,041 --> 00:29:51,385 Она была сделана с расчетом на транстихоокеанскую гонку. 359 00:29:51,897 --> 00:29:53,562 Ее длина была 35 футов, 360 00:29:53,905 --> 00:29:55,553 что составляет 10,67 м. 361 00:29:56,586 --> 00:29:58,442 - Сколько времени занимает переход через Тихий океан? 362 00:29:59,371 --> 00:30:01,634 - В среднем, думаю, 45 дней. 363 00:30:15,033 --> 00:30:17,842 Я выиграл одиночную гонку Сан-Франциско - Токио 364 00:30:18,249 --> 00:30:19,706 с 10-дневным отрывом. 365 00:30:20,457 --> 00:30:22,034 Это комфортно. 366 00:30:25,138 --> 00:30:28,051 - Ветра были благоприятны всю дорогу? 367 00:30:28,514 --> 00:30:31,041 - Нет, они были хуже, чем я ожидал. 368 00:30:31,713 --> 00:30:34,640 - Я спустился к югу в поисках пассатов. 369 00:30:35,826 --> 00:30:40,001 - Но встретил их значительно южнее, чем они бывают обычно. 370 00:30:40,993 --> 00:30:44,113 - В этом году их вообще не было там, где они должны были быть. 371 00:30:44,522 --> 00:30:47,003 - Поэтому мне пришлось идти гораздо южнее... 372 00:30:47,759 --> 00:30:50,931 - Это увеличило мой путь, и я потерял время. 373 00:30:51,329 --> 00:30:54,747 - Вы в курсе гонки, в которой участвует Бернар Муатесье? 374 00:30:55,218 --> 00:30:57,539 - Нет, но я хотел бы узнать. 375 00:30:57,937 --> 00:31:01,634 - Ну, Бернар Муатесье сделал новую кругосветку. 376 00:31:02,025 --> 00:31:06,011 - То есть от мыса Горн он снова пошел... 377 00:31:06,714 --> 00:31:09,251 пошел на юг от мыса Доброй Надежды... 378 00:31:09,594 --> 00:31:11,635 чтобы снова пройти мыс Горн? 379 00:31:12,306 --> 00:31:13,985 - Вот так. - Что ж, это... 380 00:31:15,219 --> 00:31:18,706 - Жаль, что так вышло, он мог выиграть ее. 381 00:31:19,202 --> 00:31:22,155 - В случае успеха это было бы интересное плавание. 382 00:31:24,902 --> 00:31:29,366 Бернар Муатисье прибыл на Таити в 1969 году после 10 месяцев одиночного плавания. 383 00:33:10,110 --> 00:33:12,848 - Идея трансатлантики пришла мне в голову в 1968 году. 384 00:33:13,391 --> 00:33:15,983 Я связался с Эриком. У него было трудности в Лориенте 385 00:33:16,199 --> 00:33:18,191 с подготовкой лодки. 386 00:33:18,761 --> 00:33:20,250 Времена были тяжелые, 387 00:33:20,500 --> 00:33:22,868 и там был свежий морской воздух. 388 00:33:23,133 --> 00:33:25,214 Я поехал, чтобы присоединиться к Эрику 389 00:33:25,415 --> 00:33:27,694 и помочь ему. Я увидел, как он отправляется 390 00:33:28,095 --> 00:33:29,235 вместе с 68 другими участниками. 391 00:33:29,499 --> 00:33:32,138 Я был на лодке эскорта и видел, как они уходили. 392 00:33:32,545 --> 00:33:35,563 Они были там, одни у штурвала, с океаном, лежащим впереди. 393 00:33:36,418 --> 00:33:40,090 У меня перехватило дух, и я знал, что я буду там в следующий раз. 394 00:33:40,664 --> 00:33:43,609 - Алан Кола выиграл гонку OSTAR (трансатлантическая регата) 395 00:33:44,065 --> 00:33:45,577 в 1972 году 396 00:33:45,945 --> 00:33:47,985 на борту Pen Duick IV, купленной у Табарли. 397 00:33:48,368 --> 00:33:50,449 Он побил рекорд гонки, 398 00:33:50,865 --> 00:33:53,354 когда пересек финишную линию в Ньюпорте 399 00:33:53,889 --> 00:33:56,489 через 20 дней и 13 часов после старта. 400 00:33:59,993 --> 00:34:03,684 - Алан Кола... Он молодец. Я очень рад его победе. 401 00:34:04,921 --> 00:34:06,641 Он заслужил ее, потому что 402 00:34:07,152 --> 00:34:09,560 он очень упорный. 403 00:34:10,248 --> 00:34:12,170 Это доказывает, что я не истощился 404 00:34:12,504 --> 00:34:16,016 4 года назад, думая, что тримаран должен победить 405 00:34:16,337 --> 00:34:18,145 в одиночной трансатлантической гонке. 406 00:34:20,662 --> 00:34:22,721 Я получил деньги от France Soir, 407 00:34:22,896 --> 00:34:24,641 Match и and Radio Luxembourg. 408 00:34:24,888 --> 00:34:26,304 Втроем они заплатили за лодку. 409 00:34:26,729 --> 00:34:29,178 Деньги должны были быть просто переведены на мой счет, 410 00:34:29,761 --> 00:34:34,497 но коллектор сказал, что это считается прибылью. 411 00:34:34,951 --> 00:34:37,408 Поскольку я был один, 412 00:34:37,977 --> 00:34:40,193 я просто продал лодку, чтобы иметь возможность 413 00:34:40,640 --> 00:34:43,625 заплатить налоги. Вот так. 414 00:34:44,413 --> 00:34:46,677 - Лодка должна быть чудесной. 415 00:34:47,860 --> 00:34:49,684 С великолепными ходовыми качествами. 416 00:34:50,324 --> 00:34:52,413 Но она также должна быть красивой и поэтичной. 417 00:34:53,109 --> 00:34:54,364 Это мое мнение. 418 00:34:54,917 --> 00:34:57,020 - Абсолютно верно. Я думаю, 419 00:34:57,461 --> 00:35:02,405 что яхта изящна, а многокорпусные лодки - нет. 420 00:35:02,860 --> 00:35:04,549 И это меня огорчает. 421 00:35:05,185 --> 00:35:07,957 - Я видел смелый заход 422 00:35:08,256 --> 00:35:11,760 в порт Шербур на первой Pen Duick... 423 00:35:11,893 --> 00:35:13,456 Чудо. 424 00:35:13,617 --> 00:35:16,353 Не было ничего более прекрасного, чем зрелище поставленного триселя. 425 00:35:34,187 --> 00:35:35,425 - Первая лодка, которая у меня была, 426 00:35:35,501 --> 00:35:36,588 называлась Pen Duick. 427 00:35:36,676 --> 00:35:38,521 По правде, это неплохо звучит. 428 00:35:38,717 --> 00:35:40,350 Хорошее название для лодки. 429 00:35:40,885 --> 00:35:42,396 - Сколько у вас их было? - Пять. 430 00:35:42,860 --> 00:35:44,859 - И скоро начнется строительство шестой. 431 00:35:45,336 --> 00:35:47,945 - Где вы ее строите? - В брестском арсенале. 432 00:35:48,537 --> 00:35:50,642 - Готовитесь к новому путешествию? 433 00:35:51,129 --> 00:35:53,674 - К следующему году, к кругосветной гонке. 434 00:35:54,025 --> 00:35:58,034 - Думаю, гонка будет очень интересной, самой красивой, какую мы можем провести. 435 00:36:00,884 --> 00:36:03,428 Итак, выходим из английского Плимута, 436 00:36:03,788 --> 00:36:05,466 идем в направлении Кейптауна. 437 00:36:06,052 --> 00:36:10,412 Это этап с переменными ветрами, с пересечением экватора 438 00:36:10,637 --> 00:36:12,574 и пассатами. 439 00:36:13,427 --> 00:36:16,245 Второй этап: мыс Сидней. 440 00:36:16,988 --> 00:36:18,581 Прохождение мыса Доброй Надежды. 441 00:36:19,220 --> 00:36:21,548 Здесь худшая погода южного региона, 442 00:36:21,737 --> 00:36:24,436 потому что заставит нас идти достаточно низко к югу. 443 00:36:26,148 --> 00:36:30,565 Сидней - Рио: тот же тип погоды, что и на втором этапе. 444 00:36:31,061 --> 00:36:34,412 Поскольку мы всегда ходим теми же широтами. 445 00:36:35,667 --> 00:36:36,916 Вокруг мыса Горн, 446 00:36:37,404 --> 00:36:38,989 к Рио. 447 00:36:39,860 --> 00:36:42,541 И в конечном итоге последний этап: Рио - Портсмут. 448 00:36:43,804 --> 00:36:45,696 Самый короткий из этапов, 449 00:36:46,184 --> 00:36:48,296 но и с риском поймать самые сильные ветра. 450 00:37:12,544 --> 00:37:15,261 Первая кругосветка, и мы не знали, куда идем. 451 00:37:15,649 --> 00:37:17,960 Не знали, чего ожидать. 452 00:37:18,036 --> 00:37:19,909 Мы планировали системы защиты. 453 00:37:20,420 --> 00:37:24,015 У нас было что-то вроде алюминиевой стенки на болтах 454 00:37:25,093 --> 00:37:26,323 для защиты рулевого. 455 00:37:27,581 --> 00:37:31,381 Мы так и не использовали ее. Ни разу не было столь суровых погодных условий. 456 00:37:31,917 --> 00:37:34,028 Так что после этого мы больше не брали эту штуку с собой. 457 00:38:06,084 --> 00:38:08,245 Для комфортного плавания в тех морях 458 00:38:08,765 --> 00:38:12,356 нужно идти быстро, чтобы лодка хорошо слушалась руля. 459 00:38:13,156 --> 00:38:17,093 Когда ловишь волну, лодка берет разбег сверху. 460 00:38:17,572 --> 00:38:19,357 Но другой раз приходит волна, 461 00:38:19,868 --> 00:38:22,013 которая сильно замедляет лодку. 462 00:38:22,868 --> 00:38:24,917 Так что, если у вас нет паруса, 463 00:38:25,148 --> 00:38:27,101 торможение оказывается еще сильнее. 464 00:38:27,416 --> 00:38:29,805 В этот момент следующая волна принимает лодку сбоку 465 00:38:30,161 --> 00:38:31,717 и начинает крутить. 466 00:38:32,341 --> 00:38:35,110 Если перо руля не может справиться с этим кручением, 467 00:38:35,428 --> 00:38:37,944 лодку разворачивает. 468 00:38:38,112 --> 00:38:41,504 Так что скорость является фактором безопасности. 469 00:38:43,899 --> 00:38:46,228 - Хватай ее! 470 00:38:54,294 --> 00:38:56,855 Когда участвуешь в гонке, идешь под спинакером 471 00:38:57,342 --> 00:38:59,351 действительно на пределе. 472 00:39:00,150 --> 00:39:02,856 Порой все вылетает со своих мест. 473 00:39:07,599 --> 00:39:09,535 - Давай, пошли! 474 00:39:10,527 --> 00:39:12,616 - Мы должны восстановить ее. Давай! 475 00:39:20,807 --> 00:39:22,256 Табарли сломал мачту. 476 00:39:22,766 --> 00:39:24,159 Мачта Pen Duick VI сломана. 477 00:39:24,615 --> 00:39:26,567 Он не сдается, но его шансы сокращаются. 478 00:39:26,950 --> 00:39:28,759 Это катастрофа для Табарли. 479 00:39:29,390 --> 00:39:31,974 - Я кричал: "Мачта! Мачта!" 480 00:39:32,798 --> 00:39:34,997 Это случилось на смене вахт. Там были ребята, 481 00:39:35,526 --> 00:39:37,492 они разбудили остальных. 482 00:39:38,036 --> 00:39:40,014 Но те, кто был на вахте, так и не сменились. 483 00:39:41,932 --> 00:39:43,677 Мы взяли кусачки и все перерезали. 484 00:39:45,685 --> 00:39:47,565 Теперь основной стала бизань-мачта. Мы сделали две опоры... 485 00:39:49,129 --> 00:39:51,449 для создания передней мачты, чтобы поставить 486 00:39:51,549 --> 00:39:54,034 стаксель на носу для баланса. 487 00:39:54,139 --> 00:39:55,932 - На какой скорости вы шли? 488 00:39:56,355 --> 00:39:58,989 - Зависело от ветра, максимально 9 узлов. 489 00:40:02,257 --> 00:40:04,409 - Эрик Табарли, что вы будете делать? 490 00:40:05,168 --> 00:40:06,776 - Нам нужна новая мачта. 491 00:40:07,304 --> 00:40:09,081 - Вы продолжите гонку? 492 00:40:09,479 --> 00:40:11,151 - Если вовремя получу новую мачту. 493 00:40:11,559 --> 00:40:13,241 - Вы не сдались? - Нет, нет. 494 00:40:23,768 --> 00:40:24,736 - Вы здесь. 495 00:40:24,852 --> 00:40:26,028 - Да. 496 00:40:26,691 --> 00:40:28,380 - Да, потому что в конечном итоге 497 00:40:28,915 --> 00:40:30,404 у кругосветки был хороший старт. 498 00:40:30,788 --> 00:40:35,205 Думаю, что на первом этапе мы не могли бы достичь лучшего результата. 499 00:40:35,788 --> 00:40:38,309 Кругосветная гонка для нас завершилась. 500 00:40:38,917 --> 00:40:41,573 Но мы можем пройти три оставшихся этапа. 501 00:40:42,084 --> 00:40:46,197 Каждый как отдельную самостоятельную гонку. 502 00:40:46,836 --> 00:40:48,861 Можно участвовать в этих трех гонках. 503 00:40:49,301 --> 00:40:52,648 И это может быть учтено в общей классификации. 504 00:40:56,332 --> 00:40:57,700 - Эрик, можете сказать нам, 505 00:40:58,115 --> 00:40:59,444 почему у мыса Горн плохая репутация? 506 00:40:59,972 --> 00:41:02,472 - Пришло время парусников дальнего плавания. 507 00:41:03,387 --> 00:41:05,029 Они проходят мыс Горн в любой сезон 508 00:41:05,460 --> 00:41:08,477 и в любом направлении. Мы идем в правильном направлении 509 00:41:09,404 --> 00:41:11,516 и летом. К тому же, раньше лодки были 510 00:41:12,059 --> 00:41:15,076 не такие, как у нас, плохо лавировавшие. 511 00:41:15,788 --> 00:41:17,445 У них был опасный груз. 512 00:41:17,917 --> 00:41:19,420 Они его теряли, это наверняка. 513 00:41:20,132 --> 00:41:21,757 Лодки, пойманные в ледовый капкан, 514 00:41:22,188 --> 00:41:26,181 сталкивавшиеся с айсбергами, выкинутые на берег. 515 00:41:27,244 --> 00:41:29,604 Здесь кладбище лодок. 516 00:41:30,003 --> 00:41:32,019 Кладбище моряков. 517 00:41:34,216 --> 00:41:35,614 Что касается регаты Whitbread... 518 00:41:36,182 --> 00:41:39,949 Если бы не потеря мачты, она бы от нас не ушла. 519 00:41:40,644 --> 00:41:42,173 Это особенно печально, 520 00:41:43,389 --> 00:41:45,293 так как Pen Duick VI была действительно хорошей лодкой. 521 00:41:46,469 --> 00:41:48,053 - Я стал членом экипажа, 522 00:41:48,589 --> 00:41:50,158 потому что я врач. 523 00:41:50,908 --> 00:41:52,358 У меня не было парусного опыта. 524 00:41:53,084 --> 00:41:54,301 Я поговорил с ним в Рио. 525 00:41:54,878 --> 00:41:57,141 Беседа длилась пять минут. Я дал ему свой адрес. 526 00:41:57,717 --> 00:41:59,677 И он прислал мне записку: 527 00:42:00,076 --> 00:42:01,349 "Приезжай, если хочешь". Я не знал... 528 00:42:02,013 --> 00:42:03,102 И вот я тут. 529 00:42:05,381 --> 00:42:08,469 - Людям, которые хотят нести службу 530 00:42:09,173 --> 00:42:10,901 на борту Pen Duick, лучше иметь хорошие рекомендации, 531 00:42:11,364 --> 00:42:14,038 чем большой парусный опыт. 532 00:42:15,144 --> 00:42:17,469 Меня взяли, при том, что я совсем не знал Эрика. 533 00:42:17,692 --> 00:42:20,198 Здесь не военная служба, а скорее команда. 534 00:43:07,389 --> 00:43:08,597 - Капитан! 535 00:43:08,965 --> 00:43:10,629 Сегодня, 19 июля 536 00:43:10,981 --> 00:43:12,878 1977 года, 537 00:43:13,673 --> 00:43:16,117 ты разве не заметил, что твоя лодка 538 00:43:16,333 --> 00:43:18,717 сменила полушарие? - Я, Нептун, 539 00:43:19,478 --> 00:43:20,661 отрекаюсь от вас. 540 00:43:22,480 --> 00:43:24,704 - Мой маленький кокосик! 541 00:43:31,132 --> 00:43:33,475 - Филипп Пупон - прекрасный товарищ. 542 00:43:34,338 --> 00:43:35,667 Он следит за всем на лодке. 543 00:43:37,258 --> 00:43:39,706 Это очень хладнокровный парень, надежный. 544 00:43:41,354 --> 00:43:42,570 - Я пришел на лодку, 545 00:43:43,258 --> 00:43:45,483 не зная, могу ли я тянуть швартовы, 546 00:43:46,995 --> 00:43:49,132 ставить парус, бросать веревку. 547 00:43:49,883 --> 00:43:51,387 Поначалу все немного озадачивало, 548 00:43:52,194 --> 00:43:54,170 но потом это стало счастьем. 549 00:43:54,674 --> 00:43:56,106 Я занял свое место на лодке. 550 00:43:56,450 --> 00:43:58,858 Эрик поручает людям то, что им по силе. 551 00:43:59,746 --> 00:44:02,627 Если он видит квалификацию человека, он оставляет ему пространство для действий. 552 00:44:06,551 --> 00:44:08,952 - Иди, возьми там! 553 00:44:17,230 --> 00:44:18,991 - Внимание! 554 00:44:38,147 --> 00:44:40,298 - Хорошо, идем дальше, завяжи. 555 00:44:45,875 --> 00:44:47,885 - Подтяни шкаторину. 556 00:44:49,996 --> 00:44:52,242 - Шкаторину. 557 00:45:00,339 --> 00:45:02,979 Аккуратнее, порыв сзади, черт! 558 00:45:04,843 --> 00:45:07,692 Наветренная сторона, черт! 559 00:45:12,158 --> 00:45:13,365 Вот так! 560 00:45:18,564 --> 00:45:20,701 Кто убирает спинакер, черт? 561 00:45:23,307 --> 00:45:27,435 Все сороковые проходятся при температуре близкой к нулю. 562 00:45:27,811 --> 00:45:30,516 С ветром на палубе, и это трудно. 563 00:45:33,211 --> 00:45:34,771 Сыпется снежная крупа. 564 00:45:35,627 --> 00:45:37,668 Все штуки вроде этого... 565 00:45:55,515 --> 00:45:57,034 - Эрик Табарли бросает новый вызов. 566 00:45:57,506 --> 00:46:00,299 Он участвует в следующей гонке OSTAR из Плимута в Ньюпорт. 567 00:46:01,604 --> 00:46:04,564 Без новой лодки, он пойдет на Pen Duick VI, 568 00:46:05,076 --> 00:46:07,197 спроектированной не для одиночного плавания, 569 00:46:07,719 --> 00:46:09,353 а для команды из 14 человек. 570 00:46:09,743 --> 00:46:11,239 Табарли планирует использовать автопилот. 571 00:46:11,663 --> 00:46:13,575 Но маневры с парусами создадут сложность. 572 00:46:15,323 --> 00:46:16,971 Старт гонки назначен на 5 июня из Плимута. 573 00:46:17,491 --> 00:46:20,053 Мы желаем ему и его соперникам ветра... 574 00:46:23,121 --> 00:46:25,975 - Для меня участие в одиночной трансатлантической гонке 1976 года... 575 00:46:26,471 --> 00:46:27,936 Мое лучшее воспоминание. 576 00:46:28,567 --> 00:46:32,561 - Говорят, Алан Кола готовит морской "Боинг". Что вы думаете? 577 00:46:36,696 --> 00:46:37,896 - Это очень большая лодка. 578 00:46:38,264 --> 00:46:42,199 Это интересный опыт. Ну... я не знаю. 579 00:46:42,880 --> 00:46:44,767 Есть ли необходимость в 71 метре? 580 00:46:45,247 --> 00:46:46,504 Не уверен. 581 00:46:47,327 --> 00:46:49,032 - Для меня настало время.. 582 00:46:49,384 --> 00:46:51,657 пройти с тем материалом, что мне знаком. 583 00:46:52,296 --> 00:46:53,368 Думаю, что технологии 584 00:46:54,127 --> 00:46:57,930 позволют нам вновь ставить парус там, 585 00:46:58,447 --> 00:47:01,552 где его в последнем столетии сменил гребной винт. 586 00:47:01,968 --> 00:47:03,943 - Должно быть, это первая трансатлантическая дуэль 587 00:47:04,503 --> 00:47:06,872 между Табарли и его учеником Аланом Кола. 588 00:47:07,320 --> 00:47:08,560 Моряк принимает вызов? 589 00:47:09,000 --> 00:47:09,775 - Нет. 590 00:47:10,144 --> 00:47:13,680 С моей стороны нет никакого вызова для Алана Кола. 591 00:47:14,231 --> 00:47:17,186 Если он примет участие в этой гонке, он будет таким же соперником, как и все остальные. 592 00:47:17,450 --> 00:47:20,239 - Мы все увлечены и все любим одни и те же вещи. 593 00:47:20,927 --> 00:47:22,703 Мы делаем это сердцем и по-своему. 594 00:47:23,039 --> 00:47:24,847 Мы не должны противостоять друг другу. 595 00:47:26,367 --> 00:47:29,881 - Pen Duick VI - далеко не идеальная лодка для одиночной гонки. 596 00:47:30,463 --> 00:47:31,887 Она была сделана не для этого. 597 00:47:33,759 --> 00:47:36,927 Но поскольку ничего другого у меня нет... 598 00:47:37,655 --> 00:47:39,606 Я просто попробую, без особой надежды на удачу. 599 00:47:40,831 --> 00:47:43,048 Усилия, прилагаемые четырьмя или пятью людьми, 600 00:47:43,391 --> 00:47:45,463 будут делаться одним человеком, но на протяжении гораздо более длительного времени. 601 00:47:46,063 --> 00:47:47,455 От этого перехватывает дыхание, 602 00:47:48,072 --> 00:47:50,221 потому что поневоле придется быстро выполнять маневры. 603 00:47:52,983 --> 00:47:54,295 - Как и при любом отплытии, 604 00:47:54,623 --> 00:47:56,273 мы наблюдаем зрелище. 605 00:47:56,855 --> 00:47:57,742 Час назад 606 00:47:58,102 --> 00:48:00,535 вокруг соперников образовалась толпа сопровождающих лодок 607 00:48:00,927 --> 00:48:02,898 на первых милях гонки. 608 00:48:13,555 --> 00:48:16,923 Люди приветствуют лодку Эрика Табарли, которая показалась во главе всех остальных. 609 00:48:31,075 --> 00:48:33,171 Трансатлантическая гонка стала тревожной. 610 00:48:33,771 --> 00:48:36,820 Разыгрался самый суровый шторм за всю историю гонки. 611 00:48:37,834 --> 00:48:39,331 Ветер достигает 10 баллов. 612 00:48:39,763 --> 00:48:42,028 Т.е. более чем 100 км/ч, с волнами 6-7 м. 613 00:48:42,683 --> 00:48:45,109 Достигая предела, когда уже невозможно маневрировать. 614 00:48:45,676 --> 00:48:47,958 Никто не отказался от участия в гонке вчера ночью, 615 00:48:48,499 --> 00:48:51,267 но они переживают тяжелое время - 616 00:48:51,691 --> 00:48:53,055 те, кто выбрал северный маршрут, 617 00:48:53,547 --> 00:48:56,060 самый короткий, но и самый трудный. 618 00:48:58,344 --> 00:48:59,921 Ситуация не меняется с самого утра. 619 00:49:01,001 --> 00:49:02,231 Погода все еще плохая 620 00:49:02,502 --> 00:49:05,105 в районе прохождения гонок. 621 00:49:06,235 --> 00:49:08,676 105 оставшихся соперников 622 00:49:09,167 --> 00:49:11,483 стали игрушками разъяренной стихии 623 00:49:11,687 --> 00:49:13,188 в районе 50-ой параллели. 624 00:49:16,041 --> 00:49:17,733 - Когда видишь клочья белой пены, 625 00:49:18,158 --> 00:49:20,614 видишь, как ветер срывает брызги 626 00:49:21,174 --> 00:49:22,669 с хребтов волн, 627 00:49:23,038 --> 00:49:25,622 и все это движется по ветру... 628 00:49:27,635 --> 00:49:29,823 Это великолепное зрелище, в любом случае. 629 00:49:33,933 --> 00:49:37,158 Я был обескуражен, когда мой автопилот сломался. 630 00:49:38,230 --> 00:49:41,709 Я сказал себе: "На такой лодке мне не выбраться". 631 00:49:45,150 --> 00:49:46,816 Я провел тяжелую ночь. 632 00:49:47,190 --> 00:49:49,589 Весь промок и продрог. 633 00:49:50,261 --> 00:49:53,039 И очень устал. В таких ситуациях все воспринимается невнятно. 634 00:49:57,926 --> 00:50:01,094 Обычно первая реакция - повернуть назад. 635 00:50:02,414 --> 00:50:03,438 Я лег спать. 636 00:50:04,013 --> 00:50:06,389 И когда проснулся, 637 00:50:07,349 --> 00:50:09,189 я смог мыслить более четко. 638 00:50:09,717 --> 00:50:12,735 Я сказал себе: "Я не буду сдаваться, я попытаюсь продолжить". 639 00:50:15,725 --> 00:50:18,830 - Табарли или не Табарли - вот в чем вопрос, 640 00:50:19,213 --> 00:50:20,886 возвращаясь к теме трансатлантического перехода... 641 00:50:21,366 --> 00:50:22,385 В Ньюпорте, 642 00:50:22,477 --> 00:50:25,185 где мы, выражаясь буквально и фигурально, сидим в тумане, 643 00:50:25,518 --> 00:50:27,685 никто не знает, где он сейчас находится. 644 00:50:28,101 --> 00:50:31,370 Алан Кола был вынужден сделать остановку на Ньюфаундленде 645 00:50:31,370 --> 00:50:33,186 для ремонта своей знаменитой четырехмачтовой лодки. 646 00:50:33,530 --> 00:50:35,514 Лодка сильно пострадала, 647 00:50:35,715 --> 00:50:37,823 но подлежит починке. 648 00:50:37,907 --> 00:50:40,119 Алан Кола смог вернуться в гонку сегодня утром. 649 00:50:42,242 --> 00:50:45,364 Военно-морской флот решил начать поиски Табарли, 650 00:50:45,521 --> 00:50:47,625 поскольку от него нет никаких вестей. 651 00:50:48,361 --> 00:50:50,554 Вертолет вылетел вечером в Норфолк. 652 00:50:51,113 --> 00:50:54,138 Завтра он будет патрулировать 10 часов 653 00:50:54,310 --> 00:50:56,370 в надежде обнаружить Табарли. 654 00:50:58,365 --> 00:51:01,574 - Я двигался с закрепленным штурвалом. 655 00:51:03,869 --> 00:51:05,873 И в конечном итоге не так уж плохо шел. 656 00:51:20,693 --> 00:51:23,644 67 участников не подавали никаких известий о себе в течение 10 дней. 657 00:51:24,349 --> 00:51:25,709 Это случай Эрика Табарли. 658 00:51:26,309 --> 00:51:28,861 Если в отношении большинства нет причин для беспокойства, 659 00:51:29,277 --> 00:51:31,573 то для французского яхтсмена все иначе. 660 00:51:32,502 --> 00:51:35,422 Размер кеча, его морской и соревновательный опыт 661 00:51:36,077 --> 00:51:37,765 заставляют беспокоиться о его задержке. 662 00:51:39,028 --> 00:51:41,191 Мать Эрика Табарли продолжает надеяться. 663 00:51:41,989 --> 00:51:43,453 - Я не теряю уверенности, знаете... 664 00:51:43,957 --> 00:51:46,167 К счастью, моя надежа небезосновательна. 665 00:51:47,221 --> 00:51:49,070 Вероятно, есть неполадки. 666 00:51:49,941 --> 00:51:51,660 Может быть, вышла из строя радиостанция. 667 00:51:52,484 --> 00:51:54,748 Даже когда она есть, он не любит ею пользоваться. 668 00:52:11,356 --> 00:52:15,029 Что ж, верный себе, Табарли вновь всех удивил. 669 00:52:15,844 --> 00:52:18,527 Он спокойно выходит из тумана 670 00:52:18,837 --> 00:52:22,682 и побеждает в трансатлантической гонке! Первый репортаж с места событий... 671 00:52:22,961 --> 00:52:24,453 от Франсуа Поншеле. 672 00:52:24,929 --> 00:52:26,209 - Что ж, действительно, 673 00:52:26,673 --> 00:52:29,770 это сюрприз! Никто не ожидал! 674 00:52:30,122 --> 00:52:32,379 К 8 утра ожидали прихода Алана Кола. 675 00:52:32,666 --> 00:52:34,026 Это через 2 часа. 676 00:52:34,458 --> 00:52:37,450 И тут красивый, изящный черный кеч Эрика Табарли 677 00:52:37,986 --> 00:52:40,787 спокойно и размеренно входит под парусами 678 00:52:41,265 --> 00:52:44,561 с величественным Табарли за штурвалом. 679 00:52:45,177 --> 00:52:47,147 На корпусе больше нет номера. 680 00:52:47,858 --> 00:52:50,117 Судя по всему, непогода была суровая, 681 00:52:50,442 --> 00:52:52,276 раз эти цифры оказались смыты. 682 00:52:52,594 --> 00:52:55,764 Напоминаю, что прибытие в Ньюпорт Алана Кола 683 00:52:56,137 --> 00:52:59,155 ожидается через пару часов. 684 00:53:00,129 --> 00:53:01,066 - Это было трудно? 685 00:53:01,419 --> 00:53:04,515 - Да, переход сопровождался неблагопритяными ветрами. 686 00:53:05,969 --> 00:53:10,090 Погода была очень плохая. Пять циклонов за 8 дней. 687 00:53:10,506 --> 00:53:12,409 И два из них очень сильных. 688 00:53:13,266 --> 00:53:16,475 И все время ветер был в нос. 689 00:53:18,161 --> 00:53:20,099 - Вы знали, что вы первый? - Нет. 690 00:53:20,665 --> 00:53:23,394 - Когда узнали? - Сегодня утром, по прибытии в порт, 691 00:53:24,377 --> 00:53:26,530 от тех, кто первыми вышли встретить меня. 692 00:53:26,970 --> 00:53:31,081 - Это ваша самая красивая победа? - Я в любом случае очень доволен. 693 00:53:31,497 --> 00:53:32,897 Не знаю уж, самая красивая или нет... 694 00:53:43,786 --> 00:53:45,377 - Последние 25 миль из трех тысяч... 695 00:53:45,961 --> 00:53:46,881 Ну... 696 00:53:47,377 --> 00:53:49,161 начинаешь жалеть в какие-то моменты, 697 00:53:49,497 --> 00:53:52,293 что не сделал этого или сделал слишком много. 698 00:53:52,739 --> 00:53:53,971 Но это была хорошая гонка. 699 00:53:55,499 --> 00:53:56,467 Думаю, он кайфует. 700 00:53:57,368 --> 00:54:00,193 Я сделал рывок. Он был впереди, и это мог бы быть я. 701 00:54:00,778 --> 00:54:03,431 - Ваш первый вопрос к Эрику. Он вас слушает. 702 00:54:03,911 --> 00:54:08,225 - Вопрос о том, что произойдет сегодня вечером. 703 00:54:08,615 --> 00:54:10,530 Мы еще вернемся к хронике вашей победы. 704 00:54:11,072 --> 00:54:14,617 А пока о том, что скоро случится. 705 00:54:15,055 --> 00:54:18,809 Что вы чувствуете, когда думаете о своем триумфальном появлении на Елисейских полях 706 00:54:19,359 --> 00:54:21,536 менее, чем через два часа? 707 00:54:23,240 --> 00:54:25,352 - Это мне не улыбается. 708 00:54:25,847 --> 00:54:29,303 Такая перспектива меня очень огорчает. 709 00:54:29,912 --> 00:54:34,178 Я не представляю себя так на Елисейских полях. 710 00:54:36,991 --> 00:54:39,977 Для меня это будет тяжелой обязанностью. 711 00:54:40,752 --> 00:54:41,663 - Это чертов реванш? 712 00:54:43,375 --> 00:54:47,113 - Это никакой не реванш. Кола никогда меня не побеждал. 713 00:54:47,511 --> 00:54:48,977 Так что и мести нет. 714 00:54:49,504 --> 00:54:52,327 - Мы много говорили о возможном победителе. 715 00:54:53,075 --> 00:54:54,895 - О, да, ну это... 716 00:54:56,947 --> 00:54:58,723 - Еще раз браво, Эрик Табарли! 717 00:54:59,651 --> 00:55:02,607 - Думаю, мы скоро снова увидимся... 718 00:55:31,763 --> 00:55:36,085 - Я рад, что сделал этот переход на Pen Duick VI в одиночку. 719 00:55:37,115 --> 00:55:38,763 И к тому же победил. 720 00:55:39,371 --> 00:55:41,484 В спортивном отношении это кое-что значит. 721 00:55:49,771 --> 00:55:52,910 - Эрик Табарли только что представил в Ля-Рошели 722 00:55:53,315 --> 00:55:54,342 свое новое изобретение. 723 00:55:54,773 --> 00:55:56,190 Он хочет достать из воды 724 00:55:56,478 --> 00:55:57,302 тримаран 725 00:55:57,718 --> 00:55:59,094 на реданах. 726 00:55:59,822 --> 00:56:02,541 Революционная лодка с парусами будущего, 727 00:56:03,310 --> 00:56:04,461 как о ней говорят спортивные эксперты. 728 00:56:06,005 --> 00:56:08,327 - У меня была идея сделать "ступеньки", 729 00:56:08,853 --> 00:56:10,184 которые называют реданы, 730 00:56:10,772 --> 00:56:12,512 под поплавком тримарана. 731 00:56:12,948 --> 00:56:15,967 Это позволяет сделать поплавки значительно меньше 732 00:56:16,661 --> 00:56:18,639 и, следовательно, увеличить скорость. 733 00:56:19,325 --> 00:56:21,319 Потому что врагом многокорпусников является вес. 734 00:56:23,229 --> 00:56:24,950 Это было проверено в 1976 году. 735 00:56:25,852 --> 00:56:28,941 Длина лодки, которую мы хотели сделать, уменьшилась на треть. 736 00:56:29,524 --> 00:56:31,294 Я ее опробовал, и она хорошо шла. 737 00:56:31,667 --> 00:56:33,267 Лодка Paul Ricard такой родилась. 738 00:58:43,936 --> 00:58:46,121 Нью-Йорк. Июль 1980 года. 739 00:59:14,238 --> 00:59:16,130 Рекорд Атлантики 740 01:00:46,384 --> 01:00:48,193 - Невероятная информация 741 01:00:48,713 --> 01:00:50,667 только что поступила на наши антенны. 742 01:00:51,033 --> 01:00:52,362 Эрик Табарли только что 743 01:00:52,713 --> 01:00:55,842 побил атлантический рекорд на своем тримаране Paul Ricard. 744 01:00:56,697 --> 01:00:58,659 Лишь 10 дней и 14 часов 745 01:00:59,041 --> 01:01:00,664 занял переход из Нью-Йорка в Англию. 746 01:01:01,113 --> 01:01:02,985 Это на два дня быстрее, чем предыдущий рекорд. 747 01:01:03,624 --> 01:01:06,699 Старый рекорд 75-летней давности еще ни разу не был побит. 748 01:01:07,209 --> 01:01:08,490 Рекорд Чарли Барра 1905 года 749 01:01:09,089 --> 01:01:10,569 с его шхуной Atlantic. 750 01:01:11,075 --> 01:01:13,019 - Поздравления Эрику Табарли и его команде! 751 01:01:13,697 --> 01:01:15,905 - Ожидается, что лодка прибудет в Бретань сегодня. 752 01:01:18,976 --> 01:01:20,241 - На набережных, на понтонах 753 01:01:20,777 --> 01:01:23,112 толпы и овации в честь этого великого дня. 754 01:01:23,657 --> 01:01:25,401 - Многие приехали в Ля-Трините встречать Табарли, 755 01:01:26,081 --> 01:01:30,707 так как знали о месте его прибытия. 756 01:01:31,345 --> 01:01:34,409 - Табарли, гип-гип ура! 757 01:01:34,811 --> 01:01:36,608 - Гип-гип ура! 758 01:01:37,008 --> 01:01:38,817 - Гип-гип ура! 759 01:01:41,569 --> 01:01:43,491 - Вас ожидал бурный прием. 760 01:01:43,913 --> 01:01:45,441 Но, слушая вас, я ощущал 761 01:01:46,297 --> 01:01:50,289 вашу некоторую флегматичность перед лицом этой переполняющей радости. 762 01:01:50,817 --> 01:01:53,285 В глубине души вы счастливы или нет? 763 01:01:53,840 --> 01:01:55,161 - Да, я очень счастлив. 764 01:01:55,673 --> 01:01:56,920 - Будет слудеющий рекорд? 765 01:01:57,289 --> 01:01:58,361 - О... 766 01:01:58,576 --> 01:02:01,018 - Нет, думаю, это будет гонка. 767 01:02:02,697 --> 01:02:05,339 - Для меня гонки имеют большую ценность, чем рекорд. 768 01:02:06,193 --> 01:02:08,162 - Почему тогда вы придаете такое большое значение 769 01:02:08,586 --> 01:02:10,426 рекорду 75-летней давности? 770 01:02:11,689 --> 01:02:13,401 - Я не придаю, 771 01:02:13,729 --> 01:02:16,930 потому что рекорды в парусном спорте очень зависят от времени. 772 01:02:17,729 --> 01:02:21,121 - В гонках, в данных тебе обстоятельствах, 773 01:02:21,449 --> 01:02:23,489 необходимо делать вещи лучше, чем другие. 774 01:02:23,873 --> 01:02:26,001 - Если условия плохие, ты можешь идти очень медленно. 775 01:02:26,433 --> 01:02:30,130 - Но что важно, так это выиграть гонку. 776 01:02:30,641 --> 01:02:34,379 - Когда идешь на рекорд, при хороших условиях можно идти очень быстро. 777 01:02:34,897 --> 01:02:37,463 - Но если у тебя есть соперники, 778 01:02:37,641 --> 01:02:40,883 в тех же условиях они могут оказаться быстрее. 779 01:02:54,665 --> 01:02:57,561 Проект по восттановлению был начат 3 августа 1983 года. 780 01:02:58,185 --> 01:03:03,730 На протяжении 6 лет лодка оставалась в мастерской Раймона Лаббе в Сен-Мане. 781 01:03:13,673 --> 01:03:14,881 - Он мне сразу сказал: 782 01:03:16,017 --> 01:03:18,683 "Эта лодка для меня, когда я выйду на пенсию. 783 01:03:19,185 --> 01:03:20,690 Я не могу заниматься ею прямо сейчас, 784 01:03:22,817 --> 01:03:24,963 лишь по мере появления сбережений. 785 01:03:25,301 --> 01:03:27,652 Ты принимаешь правила игры?" 786 01:03:27,945 --> 01:03:30,114 Полностью! И он не спешил 787 01:03:30,321 --> 01:03:32,958 с восстановлением. Я был предупрежден. 788 01:03:33,165 --> 01:03:35,705 Мы знали, чего ожидать друг от друга. 789 01:03:40,293 --> 01:03:41,917 - Лодка вернулась на воду в 1989 году. 790 01:04:18,061 --> 01:04:19,949 Она не выходила в море с... 791 01:04:21,382 --> 01:04:25,196 думаю, это был 1962 год. 792 01:04:45,463 --> 01:04:46,775 Мне нравится эта лодка. 793 01:04:47,456 --> 01:04:49,279 На ней старое гафельное вооружение, 794 01:04:49,615 --> 01:04:52,017 очень спортивное в маневрировании. 795 01:04:53,623 --> 01:04:55,807 К тому же, я нахожу эту лодку красивой. 796 01:04:56,415 --> 01:04:59,711 А для меня одно удовольствие ходить на красивой лодке. 797 01:05:09,595 --> 01:05:12,203 - Вы одиноки. Что вы думаете о семейной жизни? 798 01:05:12,819 --> 01:05:14,930 - У меня уже есть жизнь, которую я люблю. 799 01:05:15,387 --> 01:05:19,011 Если бы мне пришлось изменить жизнь, 800 01:05:19,635 --> 01:05:21,627 потому что... 801 01:05:22,274 --> 01:05:24,357 если бы я стал жить с женщиной, 802 01:05:24,978 --> 01:05:27,499 я бы не смог на годы уходить в море. 803 01:05:29,203 --> 01:05:32,896 Так что я действительно должен очень сильно полюбить, 804 01:05:33,424 --> 01:05:35,448 чтобы так поступить. 805 01:05:37,983 --> 01:05:38,974 - Это человек, который имеет 806 01:05:39,503 --> 01:05:40,791 достаточно... 807 01:05:41,318 --> 01:05:44,519 лаконичный характер. У него не так много граней. 808 01:05:45,694 --> 01:05:47,239 Он такой, каким видится. 809 01:05:47,798 --> 01:05:49,558 Будь то президент республики или его дочь, 810 01:05:50,071 --> 01:05:51,935 он говорит одинаково. Это один и тот же человек. 811 01:05:52,606 --> 01:05:54,841 Это качество, которое может быть и недостатком. 812 01:05:55,623 --> 01:05:57,600 Упрямый. 813 01:05:59,046 --> 01:06:00,598 - А ваш сын, каким вы его видите? 814 01:06:01,367 --> 01:06:04,592 - О, я не испытываю отцовских чувств. 815 01:06:06,126 --> 01:06:08,406 Я не хочу детей, потому что 816 01:06:09,855 --> 01:06:11,615 это меня очень пугает. 817 01:06:12,513 --> 01:06:14,793 - Почему? Дети вас пугают? 818 01:06:14,996 --> 01:06:17,022 - Да, до паники. 819 01:06:18,279 --> 01:06:20,466 - Папа... - Не сыпь мне на голову песок. 820 01:06:20,834 --> 01:06:22,042 - Вы заботитесь о своей семье? 821 01:06:22,651 --> 01:06:24,186 - Немного. - Что вы делаете? 822 01:06:24,779 --> 01:06:26,354 - Играю с дочерью время от времени. 823 01:06:26,962 --> 01:06:29,195 - В какие игры? - О... в мяч. 824 01:06:30,275 --> 01:06:33,658 Занимаюсь ею, переодеваю, убираю. 825 01:06:35,002 --> 01:06:36,250 Кормлю. 826 01:06:38,082 --> 01:06:39,251 - Вам это нравится? 827 01:06:39,882 --> 01:06:42,338 Семейная жизнь важна для вас? 828 01:06:43,331 --> 01:06:44,987 - О, да, это... 829 01:06:47,392 --> 01:06:49,254 Двухлетняя девочка... 830 01:06:49,771 --> 01:06:51,946 С ней интересно, потому что... 831 01:06:55,793 --> 01:06:59,119 с ней забавно, она уже реагирует. 832 01:07:00,058 --> 01:07:02,587 Начинает немного говорить. 833 01:07:05,315 --> 01:07:07,848 - Сложно представить Эрика Табарли папой. 834 01:07:09,282 --> 01:07:11,027 - О, ну... Почему нет? 835 01:07:41,666 --> 01:07:43,930 - Отлично получается, Мари! 836 01:07:50,466 --> 01:07:52,386 (Жаклин) - Тише, следи за руками. 837 01:07:52,760 --> 01:07:53,945 - Ты делаешь это всю свою жизнь! 838 01:07:54,976 --> 01:07:56,906 Не нужно так быстро забираться наверх. 839 01:08:00,833 --> 01:08:02,200 Маленький парус - он твой? 840 01:08:02,751 --> 01:08:03,856 Как он называется? 841 01:08:04,696 --> 01:08:07,883 - Не знаю. - А нужно, если ты ходишь под парусом. 842 01:08:08,292 --> 01:08:09,433 Это стаксель. 843 01:08:09,604 --> 01:08:11,728 - Сколько времени, папа? - Это хороший парус. 844 01:08:11,952 --> 01:08:13,576 - Сколько времени? 845 01:08:13,977 --> 01:08:14,729 - Время для перекуса. 846 01:08:15,358 --> 01:08:16,968 Сейчас 13:10. 847 01:08:33,007 --> 01:08:34,938 - Я думал, что обойдусь без дома. 848 01:08:35,374 --> 01:08:39,043 Я и обходился долгое время. Мне пришлось прождать 45 лет, 849 01:08:39,198 --> 01:08:41,090 прежде чем начать жить под своей крышей. 850 01:08:41,929 --> 01:08:44,704 Я думал, что скорее проживу без дома вообще, 851 01:08:44,965 --> 01:08:47,649 чем буду жить в том, который мне не очень нравится. 852 01:08:48,889 --> 01:08:51,251 Это перестроенная нами ферма в Морбиане. 853 01:08:52,865 --> 01:08:55,554 Я обожаю дома такого типа. 854 01:08:57,298 --> 01:08:59,678 Нахожу их очень красивыми. 855 01:09:17,313 --> 01:09:18,112 - Два! 856 01:09:19,801 --> 01:09:20,976 Два! 857 01:09:22,613 --> 01:09:24,077 Два! 858 01:09:26,602 --> 01:09:27,505 Сушить весла! 859 01:09:36,826 --> 01:09:37,585 - Табарли, 860 01:09:38,056 --> 01:09:39,852 ваше последнее увольнение на берег из ВМФ 861 01:09:42,033 --> 01:09:44,018 возлагается теперь на мадам Табарли. 862 01:09:47,178 --> 01:09:47,969 Мой дорогой Табарли, 863 01:09:49,033 --> 01:09:51,001 достигнув возрастного предела 864 01:09:51,433 --> 01:09:52,754 как капитан 2 ранга, 865 01:09:53,169 --> 01:09:55,601 вы уже не входите в число действующих офицеров флота. 866 01:09:56,361 --> 01:09:57,345 Цитирую газету, 867 01:09:58,305 --> 01:09:59,489 которой вы сказали: 868 01:09:59,937 --> 01:10:01,593 "Невозможно прожить жизнь так, как я, 869 01:10:02,241 --> 01:10:04,163 и стать в конце адмиралом". Вы говорили это? 870 01:10:04,618 --> 01:10:05,794 - Да, говорил. 871 01:10:06,289 --> 01:10:09,642 - Тогда я скажу вам, что такую жизнь, какую прожили вы, 872 01:10:10,314 --> 01:10:13,225 хотели бы прожить многие адмиралы. 873 01:10:14,289 --> 01:10:16,203 - Очень трудно выразить словами то, что чувствуешь. 874 01:10:17,089 --> 01:10:21,451 Это все-таки целая страница в жизни, которую закрываешь... 875 01:10:23,865 --> 01:10:25,578 Я счастлив, что был морским офицером, 876 01:10:25,945 --> 01:10:28,898 и продолжал бы им быть, если бы мог. 877 01:10:29,744 --> 01:10:32,372 - Вы часто приводили пример, что было бы 878 01:10:32,672 --> 01:10:35,300 если бы вы ушли из ВМФ. 879 01:10:35,430 --> 01:10:36,988 Что бы вы пожелали молодым? 880 01:10:38,081 --> 01:10:40,211 - О, все эти советы... я, знаете... 881 01:10:42,171 --> 01:10:43,202 советы... 882 01:10:44,537 --> 01:10:47,170 Нет... Вы все равно вырежете. 883 01:10:47,856 --> 01:10:49,777 - Вы были разочарованы, что не пришли первым? 884 01:10:52,361 --> 01:10:54,514 - Я не могу говорить ради того, чтобы ничего не сказать. 885 01:10:55,017 --> 01:10:57,940 Говорить нужно для того, чтобы выразить свои мысли. 886 01:10:58,673 --> 01:10:59,713 - Да, да... 887 01:11:00,337 --> 01:11:03,243 - Такое количество людей вас радует? 888 01:11:03,825 --> 01:11:04,729 - Да. 889 01:11:07,465 --> 01:11:08,953 - Это большой день для вас? 890 01:11:09,889 --> 01:11:10,897 - Да. 891 01:11:11,289 --> 01:11:13,042 - Думаю, что эта репутация молчуна 892 01:11:13,441 --> 01:11:16,003 была мне навязана несправедливо 893 01:11:16,261 --> 01:11:18,490 и по вине журналистов, 894 01:11:18,954 --> 01:11:21,082 которые не готовятся к своему заданию заранее. 895 01:11:21,417 --> 01:11:22,979 Так, в 1964 году, 896 01:11:23,424 --> 01:11:25,291 когда я выиграл одиночную трансатлантическую гонку, 897 01:11:25,929 --> 01:11:27,737 они пришли взять у меня интервью. И они... 898 01:11:28,153 --> 01:11:30,890 Это было их первое интервью с моряком, 899 01:11:31,610 --> 01:11:33,981 и если бы они сделали свою работу, 900 01:11:34,175 --> 01:11:37,732 изучили бы материалы, то знали бы, какие вопросы задавать. 901 01:11:38,323 --> 01:11:40,592 Они приехали с наивными глазами, 902 01:11:41,471 --> 01:11:44,705 и вопросы, которые они задавали, были исключительно из серии: 903 01:11:45,167 --> 01:11:47,616 "О чем вы думали среди разбушевавшейся стихии?" 904 01:11:47,807 --> 01:11:49,727 - "Я целый день иду на лодке, 905 01:11:50,111 --> 01:11:51,984 и я думаю обо всем". 906 01:11:52,343 --> 01:11:55,322 Какая мысль была главной в эти 27 дней перехода? 907 01:11:56,895 --> 01:11:58,295 - Я думал о гонке. 908 01:11:59,031 --> 01:12:03,584 - После 4-5 вопросов один глупее другого, 909 01:12:04,103 --> 01:12:05,562 на которые ты только и можешь ответить: "Ну...", 910 01:12:06,118 --> 01:12:08,169 журналист возвращается в редакцию грустный, 911 01:12:08,599 --> 01:12:11,339 а у меня формируется соответствующая репутация: 912 01:12:12,616 --> 01:12:15,224 "Ты берешь интервью у Табарли? Ну, удачи!" 913 01:12:16,055 --> 01:12:18,737 Раз получишь такой ярлык, и он уже на всю жизнь. 914 01:12:20,055 --> 01:12:21,905 Говорят, я молчаливый. 915 01:12:23,151 --> 01:12:25,856 Мне все равно! Иногда это на руку. 916 01:12:31,549 --> 01:12:32,892 Ну... 917 01:12:33,539 --> 01:12:34,777 - Вы ничего не говорите? 918 01:12:34,748 --> 01:12:37,044 - Что вы имеете в виду? 919 01:12:39,835 --> 01:12:42,531 Что я не люблю, так это когда меня заставляют общаться. 920 01:12:43,810 --> 01:12:45,265 Или... - Вот как?! 921 01:12:46,949 --> 01:12:50,093 - Брать микрофон, вызывать сушу... 922 01:12:50,677 --> 01:12:51,734 Не люблю. 923 01:12:51,913 --> 01:12:54,379 - Вы один из самых дружелюбных людей, что я когда-либо встречал! 924 01:12:54,889 --> 01:12:57,470 Действительно! "Я не люблю общаться". 925 01:12:57,949 --> 01:13:01,110 Вы предпочли бы быть в море, а не здесь! 926 01:13:02,465 --> 01:13:04,225 - Нет-нет, сейчас мы хорошо проводим время. 927 01:13:04,809 --> 01:13:06,610 - Да, это мило. 928 01:13:08,081 --> 01:13:10,017 - Наш гость дня - Эрик Табарли. 929 01:13:10,433 --> 01:13:12,323 "Дедушка" как его зовут в морской среде. 930 01:13:12,890 --> 01:13:13,969 - Нет-нет. 931 01:13:14,345 --> 01:13:17,881 Так меня называют журналисты. 932 01:13:18,565 --> 01:13:20,189 - Это очень мило, так трогательно - "дедушка". 933 01:13:20,373 --> 01:13:21,769 - Я не люблю прозвища. 934 01:13:21,903 --> 01:13:23,934 - А журналистов любите? 935 01:13:25,612 --> 01:13:27,419 - О... - Потому что мы знаем, что... 936 01:13:27,603 --> 01:13:29,365 "Каждый может быть журналистом". 937 01:13:30,207 --> 01:13:32,715 - Здесь как и везде: есть хорошие, есть плохие. 938 01:13:33,035 --> 01:13:35,095 Одни мне нравятся больше, чем другие. 939 01:13:36,419 --> 01:13:38,255 - Я сдал вступительный экзамен! 940 01:13:40,036 --> 01:13:42,652 - Жак Ширак встретился с Эриком Табарли в своем кабинете. 941 01:13:43,316 --> 01:13:44,748 - Я бы хотел, чтобы все было ясно, 942 01:13:45,092 --> 01:13:46,499 чтобы Эрика перестали называть дедушкой. 943 01:13:46,939 --> 01:13:48,748 Ему 42 года. Я почти в том же возрасте. 944 01:13:49,403 --> 01:13:51,317 И я нахожу такое обращение неуместным". 945 01:14:22,866 --> 01:14:24,021 - Раз, два! 946 01:14:42,802 --> 01:14:46,116 - Мне нравится соревноваться. Поэтому я люблю участвовать в гонках. 947 01:14:46,628 --> 01:14:49,230 А если любишь гонки, значит, любишь побеждать. 948 01:14:59,503 --> 01:15:00,687 Впервые я испытал страх, 949 01:15:01,152 --> 01:15:02,783 когда перевернулся вместе с Bottin. 950 01:15:03,615 --> 01:15:05,848 Нас было двое на борту. Со мной был Жан ле Кам. 951 01:15:06,407 --> 01:15:08,112 Он был занят радиостанцией. 952 01:15:09,023 --> 01:15:12,160 Я уже долго стоял за штурвалом и очень устал. 953 01:15:13,150 --> 01:15:14,303 Я повернул штурвал, 954 01:15:14,767 --> 01:15:18,549 но, вероятно из-за усталости, недостаточно. 955 01:15:20,723 --> 01:15:21,826 И тут вижу, 956 01:15:22,379 --> 01:15:24,941 что мы падаем с высоты примерно 10 метров. 957 01:15:25,836 --> 01:15:29,524 У меня было время испугаться. Все могло окончиться неудачно. 958 01:15:31,503 --> 01:15:36,247 Я упал на грот и сломал ключицу. 959 01:15:37,910 --> 01:15:40,530 Мне удалось выплыть и взобраться на перевернувшуюся лодку. 960 01:15:41,338 --> 01:15:43,939 Когда Жан ко мне присоединился, он очень кричал на меня. 961 01:15:45,514 --> 01:15:47,618 Нас подобрало грузовое судно. 962 01:15:49,907 --> 01:15:52,723 - Больше всего мне по душе одиночные гонки. 963 01:15:53,795 --> 01:15:56,137 А такие лодки для работы целого экипажа. 964 01:15:56,529 --> 01:15:58,969 Потому что их необходимо постоянно контролировать. 965 01:15:59,833 --> 01:16:03,163 Одиночка не может все время управлять лодкой на 100%. 966 01:16:04,125 --> 01:16:07,206 Время от времени приходится ослаблять контроль. 967 01:16:07,601 --> 01:16:09,671 И, думаю, я справился бы с этим довольно плохо. 968 01:16:11,231 --> 01:16:13,267 Это не в моем темпераменте. 969 01:16:13,591 --> 01:16:17,056 Я бы не хотел участвовать на них в гонках. 970 01:16:19,045 --> 01:16:20,660 "Седов", четырехмачтовый российский барк. 971 01:16:21,191 --> 01:16:23,360 Ходить на большом паруснике - моя мечта. 972 01:16:24,351 --> 01:16:26,056 К сожалению, их почти не осталось. 973 01:16:26,463 --> 01:16:28,815 Так что это практически неосуществимая мечта. 974 01:16:29,871 --> 01:16:32,767 Больше всего я хотел бы четырехмачтовое судно. 975 01:16:33,358 --> 01:16:35,928 Большое четырехмачтовое торговое судно, более 100 м длиной, 976 01:16:36,655 --> 01:16:39,304 с действительно огромными парусами. 977 01:16:42,144 --> 01:16:43,968 Так драят мостик. 978 01:16:45,248 --> 01:16:46,470 Натирают брусками. 979 01:16:47,030 --> 01:16:49,232 Вот откуда пошло 980 01:16:49,672 --> 01:16:51,832 слово "драить", 981 01:16:51,829 --> 01:16:53,416 что значит чистить. 982 01:16:54,349 --> 01:16:57,791 Поскольку мостик почти все время мокрый, 983 01:16:58,469 --> 01:16:59,981 он становится зеленым 984 01:17:00,201 --> 01:17:02,149 и скользким. 985 01:17:02,846 --> 01:17:04,085 Чтобы не допустить этого, 986 01:17:04,438 --> 01:17:06,779 каждое утро драят палубу. 987 01:17:13,236 --> 01:17:14,404 - Лево руля. 988 01:17:15,476 --> 01:17:16,652 Стоп. 989 01:17:17,021 --> 01:17:18,270 Лево руля. 990 01:17:50,494 --> 01:17:52,399 - Обслуживание Pen Duick занимает время. 991 01:17:53,190 --> 01:17:56,325 Требуются часы на полировку корпуса. 992 01:18:07,054 --> 01:18:10,359 Я трачу на это по полдня на протяжении четырех месяцев, 993 01:18:11,046 --> 01:18:12,494 включая субботы и воскресенья. 994 01:18:15,766 --> 01:18:18,326 Это происходит потому, что у меня нет средств для того, 995 01:18:18,910 --> 01:18:21,030 чтобы поручить эту работу кому-то другому. 996 01:18:24,805 --> 01:18:27,934 Это часов 400 работы. 997 01:21:07,858 --> 01:21:09,230 - Хорошо... 998 01:21:10,335 --> 01:21:12,944 Я всегда участвовал в гонках, потому что мне это нравится. 999 01:21:13,263 --> 01:21:14,600 Поэтому я продолжаю. 1000 01:21:15,120 --> 01:21:16,520 Я это так люблю, что, 1001 01:21:16,698 --> 01:21:18,860 когда снова буду в форме, 1002 01:21:19,924 --> 01:21:21,997 я продолжу. 1003 01:21:48,692 --> 01:21:51,229 - Роли определены: он главный, я подчиняюсь. 1004 01:21:52,861 --> 01:21:53,920 - Думаю, мне 1005 01:21:54,436 --> 01:21:56,268 очень повезло, что я командую Эриком. 1006 01:21:57,317 --> 01:22:01,260 Эрик... очень дисциплинирован. 1007 01:22:02,340 --> 01:22:04,726 И мы встаем на вахту в порядке очереди. 1008 01:22:08,396 --> 01:22:11,293 Все проходит прекрасно. Он очень скромный... 1009 01:22:12,308 --> 01:22:13,756 и очень надежный. 1010 01:22:14,200 --> 01:22:17,331 Если просишь его что-то сделать, он делает это безупречно. 1011 01:22:18,156 --> 01:22:21,181 Его присутствие на борту очень обнадеживает и придает уверенности. 1012 01:22:42,508 --> 01:22:44,977 - Вновь одержав победу, вы бы хотели 1013 01:22:45,052 --> 01:22:47,894 стать одной из ключевых фигур в парусном спорте Франции? 1014 01:22:49,861 --> 01:22:53,716 - Нет, потому что... Это создает иллюзии. 1015 01:22:54,876 --> 01:22:56,309 Возможно, это моя последняя гонка. 1016 01:22:57,479 --> 01:22:58,767 - Мы это уже слышали! 1017 01:23:03,855 --> 01:23:06,525 100 лет Pen Duick. 1018 01:23:15,476 --> 01:23:17,700 Голос Жаклин Табарли - В мае 1998 года на столетие Pen Duick 1019 01:23:18,180 --> 01:23:19,692 я организовала трехдневный праздник. 1020 01:23:20,305 --> 01:23:23,466 Я пригласила всех владельцев лодок, созданных по дизайнам Файфа, 1021 01:23:23,685 --> 01:23:25,333 приехать в Бенодет на чествование Pen Duick. 1022 01:23:26,237 --> 01:23:27,933 Они приехали со всей Европы. 1023 01:23:28,549 --> 01:23:30,368 Эрик попросил меня заняться этим. 1024 01:23:31,604 --> 01:23:33,381 Он был окружен сотнями лодок, 1025 01:23:33,564 --> 01:23:36,109 где были его бывшие товарищи по команде и друзья. 1026 01:23:37,381 --> 01:23:38,893 Это был потрясающий праздник. 1027 01:23:39,509 --> 01:23:42,653 Три незабываемых дня для лодки и особенно для Эрика. 1028 01:24:39,160 --> 01:24:42,014 - Эрик, вы расстроганы этим праздником в честь 100-летия Pen Duick? 1029 01:24:42,605 --> 01:24:44,906 - Да, о, да... 1030 01:24:45,420 --> 01:24:48,292 Может быть, не столько взволнован, сколько счастлив, потому что... 1031 01:24:50,541 --> 01:24:51,564 - Красивый праздник? - Да. 1032 01:24:53,637 --> 01:24:56,518 - Что ж, он продолжится. - Надеюсь. 1033 01:24:57,538 --> 01:24:58,838 ...надел шапку 1034 01:24:59,139 --> 01:25:00,275 Немного набекрень, 1035 01:25:00,970 --> 01:25:03,659 Напомнив мне о доме. 1036 01:25:03,822 --> 01:25:05,331 Хорошее было время, 1037 01:25:05,947 --> 01:25:07,765 Когда мне было 20 лет. 1038 01:25:09,317 --> 01:25:11,662 Каптенармус "Бидель" 1039 01:25:12,901 --> 01:25:15,669 Со своим журналом наказаний 1040 01:25:16,370 --> 01:25:19,123 В казармах "Кайенн" кокетничал 1041 01:25:20,034 --> 01:25:22,868 Со всеми девицами подряд. 1042 01:25:23,635 --> 01:25:26,484 Но я берег свое сердце, 1043 01:25:27,475 --> 01:25:30,252 Когда горн старшего матроса 1044 01:25:31,083 --> 01:25:34,091 Звучал на вершине Рекувранса, 1045 01:25:34,979 --> 01:25:37,869 Для девушек Ланинона. 1046 01:25:38,938 --> 01:25:41,627 Самая красивая из них, 1047 01:25:42,066 --> 01:25:43,292 Фанни Керсасон, 1048 01:25:44,028 --> 01:25:46,159 Мне предложила помпон, 1049 01:25:47,172 --> 01:25:50,486 Чудесный помпон. 1050 01:25:51,426 --> 01:25:54,619 Она была моей подругой. 1051 01:25:55,531 --> 01:25:58,140 Она часто бывала в кабачке, 1052 01:25:58,651 --> 01:26:00,228 Где толпились матросы, 1053 01:26:00,779 --> 01:26:03,083 Напротив казарм. 1054 01:26:03,747 --> 01:26:06,387 Когда я думаю о своих радостях, 1055 01:26:06,938 --> 01:26:10,807 Я предпочитаю пьянеть, а не вспоминать. 1056 01:26:12,071 --> 01:26:14,927 О, Фанни из Рекувранса, 1057 01:26:15,839 --> 01:26:18,639 Я любил твои лукавые глаза, 1058 01:26:19,534 --> 01:26:22,742 Когда ты элегантным жестом 1059 01:26:23,623 --> 01:26:26,127 Усмиряла пьяных матросов. 1060 01:26:27,351 --> 01:26:30,557 Я не был офицером, 1061 01:26:31,725 --> 01:26:34,738 Но у меня был козырь в руках, 1062 01:26:35,653 --> 01:26:38,405 И ты приходила ко мне по воскресеньям 1063 01:26:39,488 --> 01:26:42,263 На "Дюгай-Труан". 1064 01:26:43,553 --> 01:26:45,944 Нынче я в отставке, 1065 01:26:46,536 --> 01:26:47,944 Рулевой 1066 01:26:48,665 --> 01:26:50,706 На мостах и дорогах. 1067 01:26:51,848 --> 01:26:55,172 Я обслуживаю маяк 1068 01:26:56,133 --> 01:26:59,741 И слушаю зов 1069 01:26:59,776 --> 01:27:02,997 Моря и страдания 1070 01:27:03,517 --> 01:27:08,116 Молена в Уэссане, когда дует ветер. 1071 01:27:08,945 --> 01:27:11,629 Отгремел гром Бреста, 1072 01:27:12,165 --> 01:27:16,109 Шансов нет, все разрушено. 1073 01:27:17,369 --> 01:27:20,330 В том, что осталось от Рекувранса, 1074 01:27:20,875 --> 01:27:23,917 Нет места для веселья. 1075 01:27:24,788 --> 01:27:27,427 И Фанни, моя подруга, 1076 01:27:28,422 --> 01:27:31,120 Мертва в своем кабачке. 1077 01:27:32,271 --> 01:27:34,952 У меня ничего больше нет в жизни, 1078 01:27:35,991 --> 01:27:39,206 И когда я слишком много выпью, 1079 01:27:39,967 --> 01:27:43,307 Я знаю, что мой последний шанс - 1080 01:27:44,055 --> 01:27:47,799 Кинуться в воду. 1081 01:27:59,603 --> 01:28:12,467 Эрик табарли упал в воду в ночь с 12 на 13 июня 1998 года в Ирландском море. Он шел в Экосс, на родину конструктора Pen Duick, чтобы продолжить празднование столетнего юбилея своей лодки. 1082 01:28:14,450 --> 01:28:24,947 Он погиб моряком. Полновластный хозяин своей лодки. Как всегда, он не позволил никому другому сделать этот последний маневр. 1083 01:28:32,335 --> 01:28:35,013 - Думаю, у меня была идеальная жизнь. 1084 01:28:36,059 --> 01:28:39,225 О такой жизни я не посмел бы и мечтать. 1085 01:28:59,349 --> 01:29:03,364 Перевод Ирины Билик (c). 2015 г. проект PhotoYachting.ru (c)